Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. "Путь, который можно пройти, не есть постоянный Путь…"

1.1 Путь, который можно пройти, не есть постоянный Путь2.

1.2 Имя3, которым можно нарекать, не есть постоянное имя3.

1.3 Безымянное есть начало Неба и Земли4.

1.4 Обладающее именем есть мать тьмы вещей.

1.5 Посему всегда бесстрастный видит его дивное начало5.

1.6 Всегда имеющий страсти видит его внешние рубежи.

1.7 Оба они6 из тождества исходят, но нарекаются по-разному.

1.8 Вместе называют их "сокровенное".

1.9 Сокровенное же из сокровенных,

1.10 То - врата всего дивного

 

Примечания

1. Главы в списке ВБ, в отличие от списка ХШГ, не имеют названий.

 

2. Иероглиф 道 да̀о «путь» в первой строке записан три раза. В первом и третьем случае он употребляется как существительное, во втором как глагол. В качестве глагола этот знак также можно перевести словом «толковать», «рассуждать», таким образом, возможен и другой перевод: Путь, который можно толковать, не есть постоянный Путь. Идентичная структура предложения встречается и во второй строке, где три раза записан иероглиф 名 ми́н «имя». Слово «постоянство», в списках МВД обычно записано знаком 恒 хэ́н. В классических списках ДДЦ используется иероглиф 常 ча́н. Вероятно это случилось по причине табуирования имени императора Лю Хэна, более известного как ханьский император Вэнь (правил 180–157 гг. до н.э.).

 

3. В списке МВД А в первой главе конечная частица 也 е̌ записана восемь раз. Следует отметить, что в общем количестве конечных частиц (как и служебных слов в целом) в списках МВД записано во много раз больше, чем в классических списках ДДЦ. Выписать все незначительные разночтения между списками не представляется возможным.

 

4. МВД: 无名萬物之始也 у́ ми́н ва̀нь у̀ чжӣ ши̌ е̌ Безымянное есть начало тьмы вещей.

 

5. Начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» пропущен на стеле ЦЛ

 

6. Т.е. всё проявленное (нарекаемое, обладающее именем, имеющее страсти) и всё непроявленное (ненарекаемое, безымянное, бесстрастное).

2. "Когда в Поднебесной все узнали, что красивое есть красивое..."

2.1 Когда в Поднебесной все узнали, что красивое есть красивое,

2.2 То [появилось] и уродство.

2.3 Когда все узнали, что добро есть добро,

2.4 То [появилось] и не добро.

2.5 Посему бытие и небытие друг друга порождают1,

2.6 Сложное и простое друг друга создают,

2.7 Длинное и короткое друг с другом соизмеряются2,

2.8 Высокое и низкое друг к другу тянутся3,

2.9 Голоса и звуки друг с другом слаживаются,

2.10 Переднее и заднее друг за другом следуют4.

2.11 Вот почему мудрый человек таков:5

2.12 Пребывает в деле, [суть которого] бездеяние.

2.13 Претворяя [в жизнь своё] учение, ничего не изрекает.

2.14 Тьма вещей зачинается в нём, и не отказано [им].

2.15 Порождает, но не овладевает,

2.16 Созидает, но не зиждется [на созданном благе],

2.17 Свершает подвиги, но не восседает [в почестях].

2.18 Ведь только поэтому не восседающего [в почестях] не отвергнут.6

 

Примечания

1. Начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» отсутствует в списках МВД и ГД.

 

2. Иероглиф 較 цзя̀о в списке ВБ, вероятно, записан по ошибке, в списках ГД, МВД, ХШГ, ЦЛ, ФИ, ФИЮ записан знак 形 си́н «придавать очертание»: Длинное и короткое друг другу придают очертания

 

3. ГД, МВД: 高下之相浧/盈也 га̄о ся̀ чжӣ ся̄н и́н е̌ Высокое и низкое друг друга наполняют

 

4. В списках МВД после вышеизложенных суждений добавлены слова: 恒也 хэ́н е̌ Так будет всегда

 

5. Образ некого «совершенномудрого человека» (шэ̀н жэ́нь) встречается и в ЛЮ [7.26, 16.8, 19.12]. В 7-й главе Кун цзы утверждает, что в отличие от «благородного мужа»(цзю̄нь цзы̌ ), которого доводилось встретить, совершенномудрого он ещё не встречал. Из 16-й главы следует, что благородный муж испытывает трепет от речей совершенномудрого человека.

 

6. В списках ГД и МВД в последних пяти строках 2-й главы отрицание 弗 фу́ записано пять раз. В свою очередь отрицание фу́ в списке ВБ и ХШГ записано лишь дважды (оба раза во 2-й главе). Стоит заметить, что в списках ГД и МВД перед глаголами, не имеющими дополнения, зачастую записано отрицание фу́, вместо широко используемого в классических списках отрицания 不 бу̀. На стеле ЦЛ отрицание фу́ и вовсе отсутствует.

 

3. "Не превозносите достойных..."

3.1 Не превозносите достойных.1

3.2 Сие позволит народу не супротивничать.

3.3 Не цените товары, что трудно добыть.

3.4 Сие позволит народу не совершать воровство.

3.5 Не показывайте [вещи], которые можно возжелать.

3.6 Сие позволит не сеять раздор в сердцах народа.2

3.7 Вот почему наведение порядка у мудрого человека таково:

3.8 Опорожнить их сердца и насытить их утробы,

3.9 Ослабить их волю и укрепить их кости.

3.10 Всегда ведёт народ к безведению и бесстрастию.

3.11 А умных мужей вынуждает не осмеливаться деять.

3.12 Деяй бездеянием и не будет неупорядоченности.

 

Примечания

1. Знак 賢 ся́нь «достойный», «талантливый» широко использовалось конфу цианской школой для описания правильных сановников и людей, связанных с чиновничьей службы. В одной из глав ЛЮ Кун цзы, наставляя одного из своих учеников о должном правлении призывает его «выдвигать достойных и способных» [ЛЮ: 13.2].

 

2. В списках МВД иероглиф 心 сӣнь «сердце» отсутствует.

4. "Путь [подобен] ёмкости сосуда, но используя, его не наполнишь..."

4.1 Путь [подобен] ёмкости сосуда, но используя, его не наполнишь!1

4.2 О, бездна! Яко предок тьмы вещей.2

4.3 Он обломил своё остриё и развязал свои путы,3

4.4 Приладил своё сияние и отождествил себя с прахом.

4.5 О, залёгший на дно! Но словно и наяву существующий.4

4.6 Мне неведомо, чьё чадо он.

4.7 Но, кажется, был прежде [верховного] божества.

 

Примечания

1. Иероглиф 沖 чӯн переводим по списку ФИ, где записан знак 盅 чӯн «полый сосуд». В свою очередь иероглиф 盈 и́н «наполнять» записан близким по значению знаком 滿 ма̌нь.

 

2. Иероглиф 淵 юа̄нь «бездна» в ЦЛ записан знаком 深 шэ̄нь «глубокий». Вероятно это случилось по причине табуирования имени императора Ли Юаня, более известного как танский император Гаоцзу (правил 618–626 гг.).

 

3.Сочетание 挫銳 цо̀ жу̀й «обломить остриё» два раза зафиксирован во 2-й главе военного трактата СЦБФ.

 

4. СЭ: 湛似常存 чэ́нь сы̀ ча́н цу́нь Залёгший на дно, но словно наяву всегда существующий

 

5. "Небо и Земля не обладают «человечностью»..."

5.1 Небо и Земля не обладают «человечностью»,

5.2 К тьме вещей относятся, как к соломенному чучелу собаки.

5.3 И мудрый человек не обладает «человечностью»,

5.4 К сотне родов относится, как к соломенному чучелу собаки.

5.5 Пространство между Небом и Землёй,

5.6 Не сходно ли оно с кузнечным мехом?1

5.7 Пустеет, но не иссякает,

5.8 Чем больше приводишь в движение, тем больше из него выходит 

[воздуха].

5.9 Многоречивость [лишь] ускоряет конец,2

5.10 Не лучше ли блюсти середину.

 

Примечания

1. Согласно комментарию ВБ, сочетание 橐籥 то́ юэ̀ следует трактовать как «кузнечный мех и свирель».

 

2. МВД: 多聞數窮 до̄ вэ́нь су̀ цю́н Много слышавший лишь ускоряет конец.

 

6. "Бог долины не умирает..."

6.1 Бог долины не умирает,

6.2 Сие зовётся «сокровенная самочность».

6.3 [Имеются и] врата сокровенной самочности,

6.4 Сие зовётся «корнем Неба и Земли».

6.5 Непрерывной тянущейся нити подобно его существование.

6.6 Не утомишься, пользуясь им.

7. "Небо существует долго и Земля извечна..."

7.1 Небо существует долго и Земля извечна,

7.2 Отчего Небо и Земля способны быть долгими да извечными,

7.3 Ибо они живут не для себя.

7.4 Посему способны долго жить.1

7.5 Вот почему мудрый человек таков:

7.6 Ставит себя позади [всех], но сам оказывается впереди.

7.7 Отрешается от себя, но [тем самым] сберегает себя.

7.8 Не оттого ли, что бескорыстен он?

7.9 Посему мудрый человек и способен добиться своих корыстей!

 

Примечания

1. ЦЛ, СЭ: 故能長久 гу̀ нэ́н ча́н цзю̌ Посему способны быть долговечными

8. "Высшее добро подобно воде..."

8.1 Высшее добро подобно воде,

8.2 Вода способна приносить пользу тьме вещей и не бороться,1

8.3 Находиться в тех местах, которые обыкновенный человек не 

терпит.

8.4 Посему близка Пути!

8.5 Обитать считает благоприятным [среди равнинных] земель,

8.6 Для сердца считает благоприятным [тишину] водной бездны,

8.7 Отдавая [что-либо другим], считает благоприятным [опираться 

на] человечность,2

8.8 В речах считает благоприятным верность,

8.9 В правлении считает благоприятным наведение порядка.3

8.10 Для ведения дел считает благоприятным иметь [гибкие] 

способности,

8.11 В действиях считает благоприятным выбор времени.

8.12 Ведь только поэтому неборющийся не имеет промахов.

 

Примечания

1. МВД А: 水善利萬物而有靜 шу̌й ша̀нь лѝ ва̀нь у̀ э́р ю̌ цзѝн Вода способна приносить пользу тьме вещей и обладает спокойствием.

 

2.МВД В: 予善天 ю̌й ша̀нь тя̄нь Отдавая [что-либо другим], считает благоприятным [быть подобным] Небу.

 

3.Иероглиф 正 чжэ̀н переводим по ЦЛ, ФИ и ФИЮ где записан знак 政 чжэ̀н «правление».

9. "Удерживать и заполнять что-либо..."

9.1 Удерживать и заполнять что-либо,

9.2 Не сравнится с тем, когда вовремя останавливаешься.

9.3 Сковав и заточив что-либо,1

9.4 Невозможно надолго сохранить [эту остроту].

9.5 Пусть злата и ясписа полны палаты,2

9.6 Но никто не способен устеречь [их].

9.7 Если [человек] богат и знатен, но горд,

9.8 То сам принесёт себе горе.

9.9 Подвиг свершён, а сам устранился.3

9.10 Таков есть Путь Неба.4

 

Примечания

1. Иероглиф 棁 переводим по спискам ХШГ, ЦЛ, ФИЮ, где записан знак 銳 жу̀й «острый».

 

2. ГД, МВД: 金玉浧/盈室 цзӣнь ю̀й и́н шѝ Пусть злата и ясписа полон дом.

 

3. ХШГ, ЦЛ, ФИЮ: 功成名遂身退 гӯн чэ́н ми́н су̀й шэ̄нь ту̀й Подвиг свершён, известность появилась, а сам устранился.

 

4. В ДДЦ много раз упоминается т.н. «Путь Неба», в свою очередь в ЛЮ сочетание 天道 тя̄нь да̀о упомянуто лишь однажды [ЛЮ: 5.13]. Один из учеников Кун Цзы отметил, что ничего не услышал от учителя о природе человека и Пути Неба.

10. "Pадея о душе и объемля Единое..."

10.1 Pадея о душе и объемля Единое,

10.2 Сможешь ли быть безразлучным с ними?

10.3 Сосредоточив дыхание и достигнув гибкости [тела],

10.4 Сможешь ли пребывать в состоянии малого ребёнка?

10.5 Омывая и очищая себя для сокровенного созерцания,1

10.6 Сможешь ли остаться без хворей?

10.7 Полюбить народ и навести порядок в стране,

10.8 Сможешь ли без помощи знаний?2

10.9 Открыть и закрыть Врата Небесные

10.10 Сможешь ли без женского начала?

10.11 Ясно понимать всё в пределах четырёх сторон,

10.12 Сможешь ли посредством бездеяния?3

10.13 Порождать всё и вскармливать всё.

10.14 Порождать, но не овладевать.

10.15 Созидать, но не зиждиться [на созданном благе],

10.16 Взращивать, но не властвовать.

10.17 Сие зовётся «сокровенной благой силой».

 

Примечания

1. В списках МВД вместо «сокровенного созерцания» говорится о неком «сокровенном зеркале» 玄監 сюа́нь цзя̀нь.

 

2. ХШГ, ЦЛ: 能無爲 нэ́н у́ вэ́й Сможешь ли [посредством] бездеяния?

 

3. ХШГ, ЦЛ: 能無知 нэ́н у́ чжӣ Сможешь ли без [помощи] знаний?

11. "Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо]..."

11.1 Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо],1

11.2 Но в её небытии будет использование повозки.

11.3 При лепке из глины создаётся сосуд,

11.4 Но в его небытии будет использование глиняного сосуда.

11.5 Пробивая [стену для] двери и окна, строят дом,

11.6 Но в их небытии будет использование дома.

11.7 Посему их бытие2 считается приносящим пользу,3

11.8 А их небытие4 считается годным для использования.

 

Примечания

1. Число «тридцать» в списках МВД и СЭ записано одним знаком 卅 са̀ .

 

2. «Бытие» или «наличие», т.е. дерево для изготовления ступицы, глина для лепки сосуда и материал для постройки дома.

 

3. В СЭ и ЦЛ пропущен начальный иероглиф 故 гу̀ «посему»

 

4. «Небытие» или «пустота», т.е. отверстия в ступице, дно глиняного сосуда и прорубленная часть стены для окон и дверей в постройке

12. "Пять цветов велят очам человека слепнуть..."

12.1 Пять цветов велят очам человека слепнуть,

12.2 Пять звуков велят ушам человека глохнуть,

12.3 Пять вкусов велят устам человека неметь.

12.4 Ловля верхом на коне велит сердцу человека проявлять неистовство.

12.5 Товары, что трудно добыть, велят человеку чинить препоны [благим] поступкам.

12.6 Вот почему мудрый человек таков:

12.7 Угождает утробе, но не угождает очам.1

12.8 Посему он отвергает то, и выбирает сие.

 

Примечания

МВД: 是以聖人之治也 шѝ и̌ шэ̀н жэ́нь чжӣ чжѝ е̌

爲腹而不爲目 вэ̀й фу̀ э́р бу̀ вэ̀й му̀

 

Вот почему мудрый человек, наводя порядок [в стране],

Угождает утробе, но не угождает очам.

 

Таким образом, в списках МВД речь идёт об управлении, чего нельзя понять из классических списков.

13. "Почёт и позор подобны трепету..."

13.1 Почёт и позор подобны трепету.

13.2 Дорожи большими невзгодами словно самим собой.

13.3 Что значит «почёт и позор подобны трепету»?

13.4 Почёт считаю низостью.

13.5 Ибо обретение его подобно трепету,

13.6 И потеря его подобна трепету.

13.7 Вот значение слов «почёт и позор подобны трепету».

13.8 Что значит «дорожи большими невзгодами словно самим собой»?

13.9 Отчего я имею большие невзгоды?

13.10 Ибо плотью обладаю я.

13.11 Когда бесплотным я стану,

13.12 Какие невзгоды будут у меня?

13.13 Посему дорожащему собой, как Поднебесной,

13.14 И можно вручить Поднебесную.

13.15 Любящему себя, как Поднебесную,

13.16 И можно вверить Поднебесную.

14. "Гляжу, да не узреть [лика его]..."

14.1 Гляжу, да не узреть [лика его],

14.2 Именуя его, воскликнул «Гладкий».

14.3 Внемлю, да не слышу [зова его],

14.4 Именуя его, воскликнул «Редкозвучный».

14.5 Хватаю, да не добыть [плоти его],

14.6 Именуя его, воскликнул «Крошечный».

14.7 Сии три [чувства] не могут полностью постичь [Путь],

14.8 Посему смешиваю и воссоздаю Единое.

14.9 Его верх не ярок, а его низ не мрачен.1

14.10 Тянется без конца и без края, и невозможно дать ему имя.

14.11 И вновь [всё] возвращается в безвещное.

14.12 Сие зовётся «безвидный облик и безвещный образ».

14.13 Сие зовётся «мглистым и тусклым».

14.14 Встречаю его, да не узреть главы его,

14.15  Следую за ним, да не узреть спины его.

14.16 Придерживайся Пути древних,

14.17 Используй его при обуздании ныне имеющегося,

14.18 И будешь способен познать древнее начало.

14.19 Сие зовётся «уток Пути».

 

Примечания

1. В списках МВД и ФИ в начале 9-й строки добавлены два иероглифа:

一者 ӣ чжэ̌

Это Единое.

15. "В древности кто был пригоден стать воином..."

15.1 В древности кто был пригоден стать воином,1

15.2 Тот был тонок и чудесен, сокровенен и проницателен.

15.3 Но глубину ту невозможно описать.

15.4 А коль невозможно описать глубину,

15.5 Посему вынужден возвещать лишь её наружность.

15.6 Так робеет, будто зимой переходит вброд [бурный] поток.2

15.7 Так осматривается, будто боится соседей со всех четырёх сторон.

15.8 Он так сдержан, яко гость.3

15.9 Так растекается повсюду, яко лёд тающий.

15.10 Он так зауряден, яко бревно неотёсанное.

15.11 Он так просторен, яко долина.

15.12 И так мутен, яко вода грязная.

15.13 Кто способен посредством покоя постепенно очистить грязное?

15.14 Кто способен посредством вечного движения постепенно оживить утихшее?

15.15 Кто хранит сей Путь в себе, тот не жаждет наполнения.

15.16 И только поэтому незаполненное способно заслониться и не искать новых свершений.

 

Примечания

1. МВД В, ФИ: 古之善爲道者 гу̌ чжӣ ша̀нь вэ́й да̀о чжэ̌

В древности, кто был пригоден проделать Путь.

 

2. Вместо иероглифа 川 чуа̄нь «водный поток», «река» в списке МВД В (в списке МВД А строка повреждена) записан знак 水 шу̌й «вода», «река».

 

3. Иероглиф 容 жу́н «облик», «вмещать», в списке ВБ, вероятно, записан по ошибке, в других классических списках, равно как и в древних, записан по начертанию близкий знак 客 кэ̀ «гость».

16. "Досягая предела порожнего [состояния]..."

16.1 Досягая предела порожнего [состояния],

16.2 Неуклонно блюди покой.1

16.3 Тьма вещей растёт одновременно,

16.4 Но я уже вижу их возврат.

16.5 Вот вещей неисчислимо [много],

16.6 Но каждая снова вернётся к своему корню.2

16.7 Возвращение к корню означает «обретение покоя».

16.8 Сие зовут «возвращением к судьбе».

16.9 Возвращение к судьбе означает «быть постоянным»,

16.10 Знание постоянства означает «быть просветлённым»,

16.11 Не знающий же постоянства опрометчив и творит порочное.

16.12 Знающий постоянство будет всевмещающим.

16.13 Лишь всевмещающий и есть справедливый.

16.14 Лишь справедливый и есть государь.

16.15 Лишь государь и есть Небо.

16.16 Лишь Небо и есть Путь.

16.17 Лишь Путь и есть вечность.

16.18 [Следуй Пути], и всю жизнь не будет опасностей.

 

Примечания

1.В списках ГД и МВД в 1-й и 2-й строках записана конечная частица 也 е̌. Таким образом, перевод может выглядеть немного иначе.

МВД В:

至虚極也 чжѝ сю̄й цзи́ е̌

守靜督(篤)也 шо̌у цзѝн ду̌ е̌

 

Достижение порожного [состояния], то есть предел. Блюсти покой, то есть неуклонность.

 

2.ГД: 天道員(芸) тя̄нь да̀о ю́нь

各復其堇(根) гэ̀ фу̀ ци́ гэ̄нь

 

Путь Неба рождает множество [тварей],

Но каждая вернётся к своему корню.

17. "При наивысшем [государе] низы знают лишь о его наличии..."

17.1 При наивысшем [государе] низы знают лишь о его наличии.

17.2 За ним следует тот, кого приняли за родного и восхваляют.

17.3 За ним следует тот, кого боятся.

17.4 За ним следует тот, кого гнушаются.

17.5 При недостаточной вере [у государя] появляется и недоверие народа к нему.

17.6 О, как колеблется, но ценит свои слова.

17.7 Совершает подвиги, дела спорятся,

17.8 А вся сотня родов глаголет: «Мы [следуем] самой естественности».

18. "Когда великий Путь нарушен..."

18.1 Когда великий Путь нарушен,1

18.2 То появляется «человечность» и «справедливость».

18.3 Когда от людей исходит хитрость и ум,

18.4 То появляется и великая ложь.

18.5 Когда шесть родичей не ладят,

18.6 То появляется «сыновья почтительность» и «отцовская любовь».

18.7 Когда в уделах и вотчинах смуты и распри,2

18.8 То появляются и преданные слуги.3

 

Примечания

1. Первая строка в списках ГД и МВД начинается словом «посему», что указывает на смысловую связь с предыдущей главой. Очевидно, что 17-я и 18-я глава в списке из ГД составляют единую главу, ибо между ними не записан знак, указывающий на окончание главы.

 

2. Слово «удел» в списке МВД А записано знаком 邦 ба̄н. В классических списках ДДЦ используется лишь иероглиф 國 го́ . Это случилось по причине табуирования имени императора Лю Бана, известного как ханьский император Гао (правил 206–202 гг. до н.э.).

 

3. В списках ГД и МВД в начале 2-й, 4-й, 6-й и 8-й строки записано вопросительное слово 安 а̄нь (案, МВД А). Таким образом, перевод этих строк будет выглядеть иначе:

Как не появиться ... ?

В 8-й строке в списках МВД, ФИ и ФИЮ записано 貞臣 чжэ̄нь чэ́нь, в свою очередь в ГД 正臣 чжэ̀н чэ́нь, т.е. дословно «правильные слуги»

 

19. "Отсеките «мудрствование» и откиньте «умничание»..."

19.1 Отсеките «мудрствование» и откиньте «умничание»,1

19.2 И польза народу будет стократная.

19.3 Отсеките «человечность» и откиньте «справедливость»,2

19.4 И народ возвратится к «сыновней почтительности» и «отцовской любви».

19.5 Отсеките «искусность» и откиньте «выгодность»,

19.6 И не будет воров и грабителей.

19.7 Сии три [изречения] для предписаний [по управлению] считаю недостаточными,

19.8 Посему велите [народу] иметь что-либо в пример:

19.9 Представать в неокрашенном шёлке и обхватывать неотёсанное бревно.

19.10 Уменьшать корысть и сокращать желания.

 

Примечания

1. ГД: 絶智(知)棄卞(辯) цзюэ́ шэ̀н цѝ бя̀нь

Отсеките «умничание» и откиньте «споры»

 

2. «Человечность» (жэ́нь) и «справедливость» (ѝ) главные добродетели благо родного мужа согласно учению Кун цзы.

 

20. "Отсечь «учёность» и не будет уныния..."

20.1 Отсечь «учёность» и не будет уныния.1

20.2 Насколько расходятся друг с другом покорное согласие и решительный отказ?

20.3 Каково расхождение друг с другом у добра и зла?2

20.4 То, чего боятся люди, нельзя не бояться.3

20.5 О, нераспаханные [яко земля]! Они ещё без стержня!

20.6 Толпа людей радостно ликует,

20.7 Словно пирует на великом заклании.

20.8 Словно весной взошли на высокую вежу.

20.9 О, лишь я обособлен и кроток, себя ещё не проявил,

20.10 Яко ребёнок малый, который ещё не начал улыбаться.4

20.11 О, утомлённый! Я словно без хижины, куда можно вернуться.

20.12 Из толпы людей у каждого имеется избыток,

20.13 Но я обособлен, будто что-то обронил.

20.14 О, незатейливый! Я и есть сердце глупого человека!5

20.15 Обычные люди блещут умом, а я обособлен и мутен.

20.16 Обычные люди всё делают тщательно, а я обособлен и нерадив.

20.17 О, вздымающийся! Уподоблю себя морским [волнам].

20.18 О, мчащийся! Яко ветер без остановки.

20.19 Из толпы людей у каждого имеется своё применение,

20.20 Но я обособлен и туп, яко неуч из захолустья.

20.21 Я обособлен и иной, нежели мирской люд,6

20.22 Ибо ценю Мать всей снеди.

 

Примечания

1. Первая строка по смыслу относится к предыдущей главе. Призыв осечь «учёность» (сюэ́) есть отказ от суммы знаний о правлении, наставлении, ритуале и музыке, которую воспевал Кун цзы.

 

2. ФИ: 美之與惡相去若何 мэ̌й чжӣ ю̌й э̀ ся̄н цю̀й жо̀ хэ́

Каково расхождение друг от друга красоты и уродства?

Похожий смысл также в списках ГД и МВД.

 

3. ГД, МВД: 人之所畏亦不可以不畏 жэ́нь чжӣ со̌ вэ̀й ѝ бу̀ кэ̌ и̌ бу̀ вэ̀й

Тот, кого боятся люди, тоже не может не бояться [людей].

 

4. Иероглиф 孩 ха́й досл. значит «ребёнок», верно понять его значения помогает список МВД В, ФИ и ФИЮ, где записан знак 咳 ха́й, т.е. «детская улыбка».

 

5. Сочетание 愚人 ю́й жэ́нь «глупый человек» записано в одной из «Малых од» канона ШЦ.

 

6. МВД: 吾欲獨異於人 у́ ю̀й ду́ ѝ ю́й жэ́нь

Я желаю быть обособленным и иным, нежели мирские люди.

ФИ: 我獨欲異於人 во̌ ду́ ю̀й ѝ ю́й жэ́нь

Я обособленный, ибо желаю быть иным, нежели мирские люди.

 

21. "Облик пустотности благой силы..."

21.1 Облик пустотности благой силы1

21.2 Лишь подражает самому Пути.

21.3 Путь, когда претворяется в вещи, лишь тускл и мглист.

21.4 О, мглистое! О, тусклое! Но образ имеется в нём.

21.5 О, тусклое! О, мглистое! Но нечто имеется в нём.

21.6 О, погрузившееся в пучину! О, тёмное! Но семя имеется в нём.

21.7 И семя то весьма подлинное, и вера имеется в нём.

21.8 Издревле и доныне не уходит имя его.

21.9 Так допытываюсь до Пращура множества вещей.2

21.10 Откуда мне ведом облик Пращура множества вещей?

21.11 На основании сего!

 

Примечания

1. Знак 孔 ку̌н досл. «отверстие», «дыра» переводим по комментарию ВБ, где сказано, что данный знак есть иероглиф 空 кӯн, т.е. «пустой», и далее записано: Лишь когда считают пустоту благой силой, тогда и способны в действиях следовать Пути. В свою очередь комментарий ХШГ гласит, что знак孔 ку̌н следует понимать как «великий» (大 да̀), и далее записано: Человек, обладающий великой благой силой, всё вмещает в себя. Наконец, из комментария СЭ, можно понять, что данный знак связан с именем известного учителя Кун цзы (т.е. Конфуций).

 

2. МВД: 以順衆父 и̌ шу̀нь чжу̀н фу̀

Так следую Пращуру множества вещей.

22. "Ежели нечто согнулось, то уцелеет..."

22.1 Ежели нечто согнулось, то уцелеет.

22.2 Ежели нечто искривилось, то выпрямится.

22.3 Ежели нечто углубилось, то заполнится.

22.4 Ежели нечто обветшало, то обновится.

22.5 Ежели мало [желаешь], то обретёшь.

22.6 Ежели много [желаешь], то усомнишься.

22.7 Вот почему мудрый человек таков:

22.8 Объемлет Единое и становится образцом для Поднебесной.1

22.9 Не выставляет себя напоказ, посему просветлён.

22.10 Не мнит себя правым, посему и заметен.

22.11 Сам не нападает, посему имеет заслуги.

22.12 Не кичится собой, посему становится вождём,

22.13 Ибо не борется,

22.14 Посему в Поднебесной никто не способен бороться с ним.

22.15 То, что древние называли: «ежели нечто согнулось, то уцелеет».

22.16 Неужели сие есть речь суетная?

22.17 Воистину, уцелев и возвращается к Нему.2

 

Примечания

1. МВД: 執一以爲天下牧 чжи́ ӣ и̌ вэ́й тя̄нь ся̀ му̀

Придерживается Единого и считается пастухом всей Поднебесной.

 

2. В списке СЭ и ЦЛ последняя строка звучит иначе:

故成全而歸之 гу̀ чэ́н цюа́нь э́р гӯй чжӣ

Посему достигший целостности и возвращается к Нему (т.е. к Пути-Дао).

23. "Нечастые речи [исходят] из самой естественности..."

23.1 Нечастые речи [исходят] из самой естественности.

23.2 Посему буйный вихрь не [продержится] всё утро,1

23.3 Внезапный дождь не [продержится] весь день.

23.4 Кто создаёт сие? Небо и Земля!

23.5 Но даже Небо и Земля не способны быть вечными,

23.6 Что уж говорить о человеке!

23.7 Посему и ведут дела с Путём,

23.8 Кто на Пути, тот тождественен с Путём.

23.9 Кто благостный, тот тождественен с благой силой.

23.10 Кто теряет, тот тождественен с потерями.

23.11 Если кто тождественен с Путём, то Путь тоже с отрадой его обретает.

23.12 Если кто тождественен с благостью, то благая сила тоже с отрадой его обретает.

23.13 Кто тождественен с потерями, то потери тоже с отрадой его обретают.2

23.14 При недостаточной вере в себя появляется и недоверие [к тебе].

 

Примечания

1. Сочетание 飄風 пя̄о фэ̄н дважды записано в одах ШЦ.

 

2. МВД: 同於失者 ту́н ю́й шӣ чжэ̌

道亦失之 да̀о ѝ шӣ чжӣ

Если кто тождественен с потерями,

То Путь тоже теряет его.

24. "Кто встал на цыпочки, тот [долго] не простоит..."

24.1 Кто встал на цыпочки, тот [долго] не простоит.1

24.2 Кто прыгает, тот далеко не уйдёт.

24.3 Кто выставляет себя напоказ, тот не просветлён.

24.4 Кто мнит себя правым, того [народ] не замечает.

24.5 Кто сам нападает, тот не имеет подвигов.

24.6 Кто кичится собой, тот не станет вождём.

24.7 Для Пути сие означает «излишняя еда и ненужное хождение».

24.8 Для всякого существа ненавистно сие,

24.9 Посему, кто обладает Путём, тот не пребывает [в таком состоянии]

 

Примечания

1. ЦЛ: 企者不久 ци̌ чжэ̌ бу̀ цзю̌

Кто встал на цыпочки, тот не [простоит] долго.

25. "Есть нечто, что в смеси свершается..."

25.1 Есть нечто, что в смеси свершается,

25.2 Прежде Неба и Земли живущее.

25.3 О, немое! О, пустотное!

25.4 Стоит особняком и не изменяется,

25.5 Ходит кругом и не встречает преград.1

25.6 Можно считать сие матерью Поднебесной.2

25.7 Мне неведомо имя её.

25.8 Прозвище ей подобрав, воскликнул «Путь».

25.9 Коль понудите дать имя ему, скажу «Великий».

25.10 Великое означает «уходить».

25.11 Уходить означает «удаляться».

25.12 Удаляться означает «обратиться вспять».

25.13 Посему Путь велик, Небо велико, Земля велика,

25.14 И государь тоже велик.3

25.15 Во вселенной есть четыре великих,4

25.16 И государь восседает как одно из них.5

25.17 Человек зависим от законов Земли,

25.18 Земля зависима от законов Неба,

25.19 Небо зависимо от законов Пути,

25.20 А Путь зависим лишь от законов своей естественности.

 

Примечания

1.5-я строка не записана в списках ГД и МВД.

 

2.МВД: 可以爲天地母 кэ̌ и̌ вэ́й тя̄нь дѝ му̌

Можно считать её матерью Неба и Земли.

 

3.ФИ, ФИЮ: 人亦大 жэ́нь ѝ да̀

И человек тоже велик

 

4.МВД: 國中有四大 го́ чжӯн ю̌ cы̀ да̀

В стране есть четыре великих.

 

5. В списках ФИ и ФИЮ вместо иероглифа 王 ва́н «государь» записан знак 人 жэ́нь «человек».

26. "Тяжёлое служит корнем легкого..."

26.1 Тяжёлое служит корнем легкого,

26.2 Покой нарекают господином расторопности.

26.3 Вот почему мудрый человек, ходя пешком целый день,1

26.4 Не отходит от своего обоза.2

26.5 Даже обладая славным дворцом,3

26.6 И пребывая в праздности, но не привязан к нему.4

26.7 Зачем хозяин десяти тысяч колесниц

26.8 К себе [более] пренебрежителен, нежели к [управлению] 

Поднебесной?

26.9 Когда пренебрегаешь [собой], то теряешь основу,5

26.10 Когда спешишь, то теряешь [своё] господство.

 

Примечания

1. МВД, СЭ, ЦЛ, ФИ, ФИЮ: 是以君子終日行 шѝ и̌ цзю̄нь цзы̌ чжӯн жѝ си́н

Вот почему благородный муж, ходя пешком целый день.

 

2. МВД В: 不遠其輜重 бу̀ юа̌нь ци́ цзы̄ чжу̀н

Не удаляется от своего обоза.

Сочетание 輜重 цзы̄ чжу̀н «обоз» 2 раза зафиксирован в 7-й главе военного трактата СЦБФ.

 

3. Знак 觀 гуа̄нь переводим как «дворец» согласно комментарию ХШГ.

 

4. Перевод иероглифа 燕 я̀нь понятен по спискам ФИ и ФИЮ, где записан знак 宴 я̀нь, т.е. жить некой праздной жизнью, характерной для знати.

 

5. ХШГ: 輕則失臣 цӣн цзэ́ шӣ чэ́нь

Когда пренебрегаешь, то теряешь слуг.

27. "Умеющий странствовать не оставляет колеи и следов..."

27.1 Умеющий странствовать не оставляет колеи и следов.

27.2 Умеющий говорить не допускает изъянов и ошибок.

27.3 Умеющий считать не пользуется счётными палочками.1

27.4 Умеющий запирать не затворяет засов, но ворота невозможно 

открыть.

27.5 Умеющий вязать узлы не связывает верёвкой, но узел не 

развязать.

27.6 Вот почему мудрый человек таков:

27.7 Всегда умеет спасать людей,

27.8 Посему нет покинутых людей.

27.9 Всегда умеет спасать вещи,

27.10 Посему нет покинутых вещей.

27.11 Сие зовётся «внезапно настигнувшая просветленность».

27.12 Посему добрый человек есть наставник недоброго человека,

27.13 А недобрый человек есть средство для доброго человека.

27.14 Когда не ценят своего наставника или не любят средство,

27.15 То даже будучи умными, находятся в великом заблуждении.

27.16 Сие зовётся «требованием [познания] дивного».

 

Примечания

1. Слово «считать» в списках ХШГ, СЭ и ЦЛ записано знаком 計 цзѝ .

28. "Познав своё мужское, блюди и своё женское..."

28.1 Познав своё мужское, блюди и своё женское,

28.2 И станешь ущельем Поднебесной.

28.3 Стань ущельем Поднебесной,

28.4 И твоя вечная благая сила не разлучится с тобой.

28.5 Так вновь вернёшься к состоянию малого ребёнка.

28.6 Познав своё белое, блюди и своё чёрное,

28.7 И станешь образцом для Поднебесной.

28.8 Стань образцом для Поднебесной,

28.9 И твоя вечная благая сила будет непогрешима.

28.10 Так вновь вернёшься к Беспредельному.

28.11 Познав свою славу, блюди и свой позор,

28.12 И станешь долиной Поднебесной.

28.13 Стань долиной Поднебесной,

28.14 И твоя вечная благая сила будет в достатке.

28.15 Так вновь вернёшься к состоянию неотёсанного бревна.

28.16 Когда неотёсанное бревно расщепляют, то создают орудия.

28.17 Когда мудрый человек применение им находит,

28.18 То становится начальником всех чинов.

28.19 Посему при великом обуcтройстве ничего не урезано.

29. "Когда некто желает завладеть Поднебесной и управлять ею..."

29.1 Когда некто желает завладеть Поднебесной и управлять ею.

29.2 Я вижу, что он ничего не обретает.

29.3 Ибо Поднебесная есть божественный сосуд,

29.4 И невозможно управлять ею.1

29.5 Кто деяет, тот губит её,

29.6 Кто удерживает, тот теряет её.

29.7 Посему вещи [суть таковы]:2

29.8 Одни ведут, другие следуют.

29.9 Одни медленно выдыхают носом, другие быстро выдыхают ртом,

29.10 Одни дюжие, другие хилые,

29.11 Одни ломаются, другие обваливаются.3

29.12 Вот почему мудрый человек избегает крайностей,

29.13 Избегает роскоши и избегает излишества.

 

Примечания

1. МВД: 非可爲者也 фэ̄й кэ̌ вэ́й чжэ̌ е̌ Не есть то, чем можно управлять.

 

2. В списке МВД А начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» отсутствует.

 

3.11-я строка резко отличается от контекста предыдущих строк. Поэтому, более верным является вариант записи данной строки в других списках.

МВД В, ФИ: 或培或墮 хо̀ пэ́й хо̀ до̀

Одни в возведении, другие в упадке.

 

ХШГ: 或載或隳 хо̀ цза̀й хо̀ хӯй

Одни выдерживают, другие обваливаются.

30. "Кто, опираясь на Путь, помогает людскому властителю..."

30.1 Кто, опираясь на Путь, помогает людскому властителю,

30.2 Тот укрепляя [свою власть] в Поднебесной, не возьмётся за оружие.

30.3 Ибо такому делу по нраву мщение.

30.4 Где располагались полки, там вырастут колючки и тернии.

30.5 А после великой брани наступление лихолетья неминуемо.

30.6 Умелый [воевода], обретя успех, остановится,1

30.7 Не смея использовать пленных для насилия.

30.8 Нельзя кичиться после успеха.

30.9 Нельзя карать после успеха.

30.10 Нельзя гордиться после успеха.

30.11 Словно поневоле добивайся успеха.

30.12 Нельзя чинить насилие после успеха.

30.13 Всякое существо, заматерев, начнёт дряхлеть:

30.14 Сие зовётся «отринуть Путь»,

30.15 А отринувший Путь рано гибнет.

 

Примечания

1. В списках СЭ, ЦЛ, ФИ ФИЮ и ФИЮ в начале строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

31. "По сути, отменное оружие есть орудие неудачи..."

31.1 По сути, отменное оружие есть орудие неудачи.1

31.2 Всякое существо ненавидит его.

31.3 Посему, кто обладает Путём, тот не соприкасается [с ним].

31.4 Обычно благородный муж ценит левую сторону,2

31.5 Но когда применяет оружие, то ценит правую сторону.3

31.6 Оружие есть орудие неудачи4

31.7 И не есть орудие благородного мужа.

31.8 Поневоле применяет его,

31.9 А невозмутимость и умеренность считает превыше всего.

31.10 Побеждает, но не считает прекрасным сие.

31.11 Ведь кто прекрасным считает сие, тот радуется убиению людей.

31.12 А кто радуется убиению людей,

31.13 Тот не сможет утвердить свою волю в Поднебесной!5

31.14 На праздничных событиях чтут левую сторону,6

31.15 В траурных делах чтут правую сторону.

31.16 [Вот почему] завоеводчик занимает левую сторону,

31.17 А главный воевода занимает правую сторону.

31.18 Говорится, по обряду погребения расположили их.

31.19 Когда груды убиенных людей,

31.20 То оплакивайте их с печалью и скорбью.

31.21 Точно погребальный обряд, справляйте победу в сражении.

 

Примечания

1. В списке ФИ вместо иероглифа 佳 цзя̄ «отличный», «превосходный», записан знак 美 мэ̌й «прекрасный», а в списках МВД это слово вообще отсутствует.

 

2. Нравственный конфуцианский идеал «благородного мужа», который более сотни раз упомянут в ЛЮ, в ДДЦ списках ВБ и ХШГ (упомянут лишь дважды), вероятно указывает лишь на человека из благородного сословия.

 

3. Сочетание 用兵 ю̀н бӣн досл. «применять оружие», «выставлять рать» широко используется в трактате СЦБФ.

 

4. В списке ГД в начале 6-й строки записаны два знака 故曰 гу̀ юэ̄ «посему говорят», а в списках МВД записан лишь иероглиф 故 гу̀.

 

5. СЭ, ЦЛ: 不可得意於天下 бу̀ кэ̌ дэ́ ѝ ю́й тя̄нь ся̀

Тот не сможет достигнуть своих стремлений в Поднебесной.

 

6. В списках МВД в начале строки записано 是以 шѝ и̌ «вот почему». А в списках ГД, СЭ, ФИ и ФИЮ записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

32. "Путь всегда безымянен..."

32.1 Путь всегда безымянен.

32.2 И хоть исконная простота и ничтожна,

32.3 Но в Поднебесной никто не в состоянии подчинить её.

32.4 Ежели государь и дворяне будут способны блюсти сей [Путь],

32.5 То тьма вещей сама покорится.

32.6 Небо и Земля начнут взаимосочетаться,

32.7 Так выпадет сладкая роса.

32.8 Народу никто не прикажет, но само возникнет равенство.

32.9 Начало создало [то, что называют] обладающее именем.

32.10 Коль имена уже имеются,

32.11 То также надо знать, когда остановиться.

32.12 Зная остановку, можно избежать опасности.

32.13 Сравнивая образ Пути в Поднебесной, [скажу],

32.14 Он – яко реки и моря для русла горного ручья.

33. "Кто знает людей, тот умён..."

33.1 Кто знает людей, тот умён,1

33.2 Кто знает себя, тот просветлён.

33.3 Кто одолел других людей, тот обладает мощью,

33.4 Кто одолел себя, тот силён.

33.5 Кто знает достаток, тот богат.

33.6 Кто упорно претворяет [замысел в жизнь], тот имеет волю.

33.7 Кто не потерял свою обитель, тот вечен.

33.8 Кто умер, но не забыт, тот нетленен.

 

Примечания

1. Текст 1-й строки схож с одной цитатой из «Юйских писаний» книги ШШ: 知人則哲能官人 чжӣ жэ́нь цзэ́ чжэ́ нэ́н гуа̄нь жэ́нь Когда [правитель может] распознавать [нутро] людей, то он мудр и способен назначать на должности [подходящих] людей. Сочетание 知人 чжӣ жэ́нь «знать (т.е. распознать) людей» несколько раз зафиксировано в тексте ЛЮ 1.16, 12.22, 20.3.

34. "О, как разливается Великий Путь..."

34.1 О, как разливается Великий Путь,

34.2 Он может быть и слева, и справа.

34.3 Тьма вещей зиждется на нём, дабы жить, и им не отказано.

34.4 Подвиги свершает, но известностью не обладает.1

34.5 Одевает и пестует тьму вещей, но хозяином не становится.

34.6 Всегда бесстрастен,

34.7 Можно именовать его мелким.

34.8 Тьма вещей возвращается к нему, но [он] хозяином не становится.

34.9 Можно именовать его великим,

34.10 Ибо он никогда не мнит себя великим,2

34.11 Поэтому и способен воздвигнуть своё величие.

 

Примечания

1. В списках МВД 4-я строка более объёмна:

功成遂事而弗名有也 гӯн чэ́н су̀й шѝ э́р фу́ ми́н ю̌ е̌

Подвиги свершает, дела спорятся, но известностью не обладает.

 

2. 10-я строка в списке ФИ, а также в списках МВД более объёмна, так строка в ФИ выглядит следующим образом:

是以聖人能成其大也 шѝ и̌ шэ̀н жэ́нь нэ́н чэ́н ци́ да̀ е̌

以其終不自大 и̌ ци́ чжӯн бу̀ цзы̀ да̀

Вот почему мудрый человек способен воздвигнуть своё величие.

Ибо он никогда не мнит себя великим

35. "К держащему Великий Образ..."

35.1 К держащему Великий Образ,

35.2 Пойдёт вся Поднебесная.

35.3 Пойдёт и не будет вреда.

35.4 Всюду будет покой, мир и уважение,

35.5 Яства и гудьба заезжих гостей остановит.

35.6 Но исходящее из уст Пути

35.7 Так пресно, что оно [словно] безвкусно.1

35.8 Гляжу, и не узрю [лик] его сполна.

35.9 Внемлю и не слышу [зов] его сполна,

35.10 Пользуюсь и не исчерпаю [даров] его сполна.

 

Примечания

1. 6-я и 7-я строка в списках МВД звучит несколько иначе:

故道之出言也 гу̀ да̀о чжӣ чӯ я́нь е̌

曰淡呵其无味也 юэ̄ да̀нь а ци́ у́ вэ̀й е̌

Поэтому речь, исходящая от Пути,

Говорится так пресно, она [словно] безвкусна.

36. "Коль желаешь сжать нечто..."

36.1 Коль желаешь сжать нечто,

36.2 [Прежде] надлежит намеренно растянуть его.

36.3 Коль желаешь ослабить нечто,

36.4 [Прежде] надлежит намеренно укрепить его.

36.5 Коль желаешь разрушить нечто,

36.6 [Прежде] надлежит намеренно возвеличить его.

36.7 Коль желаешь отнять нечто,

36.8 [Прежде] намеренно дай ему.

36.9 Сие зовётся «крошечным просветлением».

36.10 Мягкое и слабое одолевает твёрдое и крепкое.

36.11 Как рыбе нельзя расставаться с омутом,

36.12 Так и острые орудия страны нельзя выкладывать людям.1

 

Примечания

1. СЭ: 國有利器 го́ ю̌ лѝ цѝ 不可以視人

бу̀ кэ̌ и̌ шѝ жэ́нь

В стране имеются острые орудия,

Но нельзя людям их видеть.

37. "Путь всегда в бездеянии..."

37.1 Путь всегда в бездеянии,1

37.2 Но нет не созданного им.

37.3 Ежели государь и дворяне будут способны блюсти сей [Путь],

37.4 То тьма вещей будет изменяться сама.

37.5 Когда, изменяясь, они возжелают произвольно творить,

37.6 Я буду, опираясь на безымянную исконную простоту, подавлять их.2

37.7 Ибо состояние безымянной исконной простоты

37.8 Также приводит [человека] к бесстрастию.

37.9 Коль ничего не желаешь, то приходит и покой,

37.10 И Поднебесная восстановится сама.3

 

Примечания

1.МВД: 道恒无名 да̀о хэ́н у́ ми́н

Путь всегда остаётся безымянным.

 

2. В ГД отсутствует местоимение первого лица 吾 у́.

 

3. ГД: 萬物將自定 ва̀нь у̀ цзя̄н цзы̀ дѝн

И тьма вещей восстановится сама.

 

38. "При высшей благой силе не выказывают благости..."

38.1 При высшей благой силе не выказывают благости,

38.2 Вот почему обладают благой силой. 1

38.3 При низшей благой силе не хотят терять благости,

38.4 Вот почему не обладают благой силой.

38.5 При высшей благой силе бездеятельны,

38.6 И не имеют нарочитых деяний.

38.7 При низшей благой силе выказывают её,

38.8 И имеют нарочитые деяния.

38.9 При высшей человечности выказывают её,

38.10 Но не имеют нарочитых деяний.

38.11 При высшей справедливости выказывают её,

38.12 И имеют нарочитые деяния.

38.13 При высшей обрядности выказывают её,

38.14 Но если никто не откликается им,

38.15 Тогда засучив рукава приволокут их.

38.16 Посему теряют Путь, а потом [следуют] благости,

38.17 Теряют благость, а потом [следуют] человечности,

38.18 Теряют человечность, а потом [следуют] справедливости,

38.19 Теряют справедливость, а потом [следуют] обряду.

38.20 Ибо обряд есть отощение «преданности» и «веры»

38.21 И глава распри.

38.22 Кто грядущее прорицает, тот цветок Пути и начало глупости.

38.23 Вот почему великий муж пребывает в его недрах

38.24 И не располагается среди его отощавших [состояний].

38.25 Пребывает среди его плодов и не располагается среди его цветов.

38.26 Посему он отвергает то и выбирает сие.

 

Примечания

1. Иероглиф 德 дэ́ «благая сила» в первых 2-х строках записан три раза. В первом и третьем случае он употребляется как существительное, во втором как глагол. В качестве глагола, этот знак также можно перевести словом «выказывать благость», «проявлять благость».

39. "Кто в прошлом обрёл Единое, тот стал..."

39.1 Кто в прошлом обрёл Единое, тот стал:

39.2 Небо обрело Единое и стало чистым,

39.3 Земля обрела Единое и стала незыблемой,

39.4 Боги обрели Единое и стали чудотворящими,

39.5 Долины обрели Единое и стали полны,

39.6 Тьма вещей обрела Единое и стала порождать,

39.7 Государь и дворяне обрели Единое, и Поднебесная стала 

выправляться.

39.8 Они достигли сего.

39.9 Небо без способности быть чистым, страшится расколоться.

39.10 Земля без способности быть незыблемой, страшится рассыпаться.

39.11 Боги без способности быть чудотворящими, страшатся исчезнуть.

39.12 Долины без способности быть полными, страшатся иссохнуть.

39.13 Тьма вещей без способности порождать, страшится истлеть.

39.14 Государь и дворяне без опоры на знатность и высокое положение, 

страшатся быть свергнутыми.

39.15 Посему знать считает смердов своей основой,

39.16 Вышестоящие считают низы своими столпами.

39.17 Вот почему государь и дворяне называют себя «сирый», «обредев

ший», «окаянный».

39.18 Не есть ли сие «считать смердов основой»?

39.19 Разве не так?

39.20 Посему, обретя несколько колесниц, [будь словно] без колесниц.

39.21 Не желай ни сверкать, подобно яспису,

39.22 Ни быть чёрствым, яко камень.

40. "Обращение вспять есть движение Пути..."

40.1 Обращение вспять есть движение Пути.

40.2 Слабость есть применение Пути.

40.3 Тьма вещей всей Поднебесной рождается в бытии,1

40.4 А бытие рождается в небытии.

 

Примечания

1. ГД, МВД В, ФИ, ФИЮ: 天下之物生於有 тя̄нь ся̀ чжӣ у̀ шэ̄н ю́й ю̌

Вещи в Поднебесной рождаются в бытии.

41. "Высший из начётников, услышав о Пути..."

41.1 Высший из начётников, услышав о Пути,

41.2 Усердно претворяет его [в жизнь].1

41.3 Средний из начётников, услышав о Пути,

41.4 Часть сберегает и часть забывает.

41.5 Низший из начётников, услышав о Пути,

41.6 Долго насмехается над сим.

41.7 Коль не насмехается, [то услышанное им]

41.8 Не заслуживает считаться Путём.

41.9 Посему имеются и устоявшиеся изречения о нём:

41.10 Светлый Путь похож на мрак.

41.11 Путь, ведущий вперёд, похож на отступление назад.

41.12 Гладкий Путь похож на ухабистый.

41.13 Высшая благая сила похожа на долину.

41.14 Великая белизна схожа с позором.

41.15 Обширная благая сила схожа с недостаточностью.

41.16 Установление благой силы похоже на кражу.

41.17 Истинная правда похожа на измену.

41.18 Великий четырёхугольник без углов.

41.19 Великий сосуд завершают в поздние сроки.

41.20 Великий голос нечасто звучит.

41.21 Великий образ без [внешних] очертаний.

41.22 Путь сокрыт и безымянен.

41.23 Но только Путь щедро даёт взаймы, да ещё помогает в свершении.2

 

Примечания

1. ГД: 勤能行於其中 ци́нь нэ́н си́н ю́й ци́ чжӯн

Способен усердно идти по нему.

 

2. МВД В: 夫唯道善始且善成 фу́ вэ́й да̀о ша̀нь ши̌ це̌ ша̀нь чэ́н

Но только Путь способен умело зачинать и умело заканчивать.

 

42. "Путь рождает единицу..."

42.1 Путь рождает единицу,

42.2 Единица рождает двоицу,

42.3 Двоица рождает троицу,

42.4 Троица рождает тьму вещей.

42.5 Тьма вещей несёт за спиной Тень и обхватывает Луч,

42.6 А изливающийся дух создаёт слаженность.

42.7 Что ненавидит человек,1

42.8 То лишь называться «сирым», «обредевшим», «окаянным».

42.9 Однако государь и князья используют [сии имена], нарекая [себя].

42.10 Посему вещи [суть таковы]:

42.11 Порой убавишь в одном, но прибавляется в другом,

42.12 А порой прибавишь в одном, но убавляется в другом.

42.13 То, чему учат другие люди,

42.14 Я тоже учу сему.

42.15 «Кто лихой и наглый, тот не достигнет своей собственной смерти».2

42.16 Я буду опираться на сие, считая его отцом учения.3

 

Примечания

1.МВД А: 天下之所惡 тя̄нь ся̀ чжӣ со̌ у̀

Что ненавидят в Поднебесной.

 

2. Выражение 不得其死 бу̀ дэ́ ци́ сы̌ «не достигнуть своей собственной смерти» два раза зафиксировано в ЛЮ 11.13, 14.5.

 

3.Слово «учение» в списках МВД, ФИ и ФИЮ записан знаком 學 сюэ́ .

43. "Самое мягкое в Поднебесной..."

43.1 Самое мягкое в Поднебесной

43.2 Промчится сквозь самое твёрдое в Поднебесной.

43.3 Безбытийное войдёт [даже] в бесщельное.1

43.4 Вот почему я знаю, что в бездеянии имеется толк.

43.5 Учение без слов и толк от бездеяния:

43.6 Нечасто в Поднебесной постигают сие.2

 

Примечания

1.ФИ, ФИЮ: 出於無有入於無間 чӯ ю́й у́ ю̌ жу̀ ю́й у́ цзя̄нь

Исходящее из безбытийного войдёт [даже] в бесщельное.

 

2. МВД А: 天下希能及之矣 тя̄нь ся̀ сӣ нэ́н цзи́ чжӣ и̌

Нечасто в Поднебесной способны постигнуть сие.

44. "Известность или плоть, что роднее?.."

44.1 Известность или плоть, что роднее?

44.2 Плоть или имущество, что важнее?

44.3 Добыть или лишиться, что мучительнее?

44.4 Вот почему, когда очень любишь нечто,1

44.5 То не избежишь великих убытков.

44.6 И большим запасам не миновать обильных лишений.

44.7 Зная меру, не опозоришься.2

44.8 Зная, где остановиться, не подвергнешься опасности.

44.9 Так можно стать долговечным.

 

Примечания

1. В списках ГД, МВД и ХШГ первые два иероглифа отсутствуют.

 

2. В списках ГД, МВД А (В (в списке МВД В строка повреждена), ЯЦ и ЦЛ в начале 7-й строки записан знак 故 гу̀ «посему».

45. "Великая завершённость похожа на нечто ущербное..."

45.1 Великая завершённость похожа на нечто ущербное,

45.2 Но не ограничено применение её.

45.3 Великая наполненность похожа на полый сосуд,1

45.4 Но нескончаемо использование её.

45.5 Великая прямота похожа на кривизну.

45.6 Великая искусность похожа на неуклюжесть.

45.7 Великое витийство похоже на бормотание.2

45.8 Быстрая ходьба одолевает холод, а покой одолевает жару.

45.9 Чистота и спокойствие делают Поднебесную правильной.3

 

Примечания

1. Иероглиф 沖 чӯн переводим по спискам ФИ и ФИЮ, где записан знак 盅 чӯн «полый сосуд». В свою очередь иероглиф 盈 и́н «наполнять» записан близким по значению знаком 滿 ма̌нь.

 

2. Далее в списке ГД записан знак, указывающий на окончание главы.

 

3. ФИ: 知清靖以爲天下正 чжӣ цӣн цзѝн и̌ вэ́й тя̄нь ся̀ чжэ̀н

Понимание чистоты и спокойствия делают Поднебесную правильной

46. "Когда в Поднебесной имеется Путь..."

46.1 Когда в Поднебесной имеется Путь,

46.2 То верховых жеребцов отпускают унавоживать поля.1

46.3 Когда в Поднебесной нет Пути, 2

46.4 То борзых коней растят в окрестностях.

46.5 Нет беды большей, чем незнание меры.3

46.6 Нет горя большего, чем страсть добывать.

46.7 Посему знающий меру достатка,

46.8 Всегда в достатке!4

 

Примечания

1. Сочетание 走馬 цзо̌у ма̌ записано в стихах ШЦ:

古公亶父 來朝走馬 гу̌ гӯн да̌нь фу̀ ла́й чжа̄о цзо̌у ма

Древний князь Даньфу следующим утром умчался на коне.

 

2. Выражение 天下有道 тя̄нь ся̀ ю̌ да̀о «когда в Поднебесной имеется Путь» пять раз зафиксировано в ЛЮ 8.13, 16.2, 18.6. Выражение 天下無道 тя̄нь ся̀ у́ да̀о один раз зафиксировано в ЛЮ 16.2.

 

3. В списке ВБ пропущена строка, которая записана во многих списках ДДЦ, как в классических, так и древних:

罪莫大於可欲 цзу̀й мо̀ да̀ ю́й кэ̌ ю̀й

Нет преступления большего, чем множить страсть.

 

4. ГД: 智(知)足之爲足 чжӣ цзу́ вэ́й чжӣ цзу́

此恒足矣 цы̌ ча́н цзу́ и̌

Знающего меру, можно считать достаточным.

Сие есть постоянный достаток!

47. "Поднебесную познают, не выходя за дверь..."

47.1 Поднебесную познают, не выходя за дверь,

47.2 Путь Неба зрят, не наблюдая из окна.1

47.3 Чем дальше ты уходишь, тем меньше знаешь.2

47.4 Вот почему мудрый человек таков:

47.5 Не странствует, но всё знает,

47.6 Ничего не видел, но просветлён,3

47.7 Не деяет, но [дела] свершает.

 

Примечания

1.ФИ: 不闚牖可以知天道 бу̀ кӯй ю̌ кэ̌ и̌ чжӣ тя̄нь да̀о

Путь Неба можно познать не наблюдая из окна.

 

2. ЦЛ: 其出彌遠其知彌近 ци́ чӯ ми́ юа̌нь ци́ чжӣ ми́ цзѝнь

Чем дальше уходишь, тем [более] познаёшь ближнее.

 

3. Иероглиф 名 ми́н переводим по трактату ХФЦ, где записан знак 明 ми́н «просветлённый».

 

48. "Действующий ради «учения» ежедневно прибавляет..."

48.1 Действующий ради «учения» ежедневно прибавляет.

48.2 Действующий ради Пути ежедневно убавляет.

48.3 Убавляет и вновь убавляет.

48.4 Так приходит к бездеянию.

48.5 В бездеянии, но нет не сделанных [им дел].

48.6 Ведь овладевающие Поднебесной всегда опираются на безделье.1

48.7 При наличии же своих дел,

48.8 Не будешь достоин овладеть Поднебесной!

 

Примечания

1. ЯЦ, ФИ: 將欲取天下者常以無事 цзя̄н ю̀й цю̌й тя̄нь ся̀ чжэ̌ ча́н и̌ у́ шѝ

Кто желает овладеть Поднебесной, тот всегда опирается на безделье.

49. "У мудрого человека нет постоянного мнения..."

49.1 У мудрого человека нет постоянного мнения,

49.2 Мнение сотни родов считает мнением своим.

49.3 Кто добр, я отношусь к нему по-доброму,

49.4 Кто не добр, я тоже отношусь к нему по-доброму:

49.5 Так обретаю добро.112

49.6 Кто заслуживает доверия, я верю ему,

49.7 Кто не заслуживает доверия, я тоже верю ему:

49.8 Так обретаю доверие.

49.9 Мудрый человек всё в Поднебесной вбирает в себя,

49.10 Ради Поднебесной мутит сердце своё.113

49.11 Мудрый человек всех считает своими детьми.

 

Примечания

1. В списках ЯЦ и ФИ в 5-й и 8-й строках слово «обретать» записано иероглифом 得 дэ́ .

 

2. В списке ВБ пропущена следующая строка:

百姓皆注其耳目焉 ба̌й сѝн цзе̄ ци́ э̌р му̀ я̄нь

И вся сотня родов направляет свои уши и очи к нему.

50. "Выходят в жизнь, а входят в смерть..."

50.1 Выходят в жизнь, а входят в смерть.

50.2 Сопутников жизни трое из десяти,

50.3 Сопутников смерти трое из десяти.

50.4 Из живущих людей, движущихся в область смерти,

50.5 Также трое из десяти.

50.6 Какова причина тому?

50.7 Ибо жажда жизни у них рьяная.

50.8 Слышал, что умеющий заботиться о жизни,

50.9 Странствуя по суше, не столкнётся с носорогом и тигром.

50.10 Вступая в брань, не носит доспехи и оружие.1

50.11 Носорогу некуда воткнуть свой рог,

50.12 Тигру некуда вонзить свои когти,

50.13 Оружию некуда вогнать своё лезвие.

50.14 Какова причина тому?

50.15 Ибо отсутствует в нём область смерти.

 

Примечания

1. В трактате ХФЦ 10-я строка записана немного иначе:

入軍不备甲兵 жу̀ цзю̄нь бу̀ бэ̀й цзя̌ бӣн

Вступая в брань, не запасается доспехами и оружием.

51. "Путь рождает их..."

51.1 Путь рождает их,

51.2 А благая сила вскармливает их,

51.3 Вещество придаёт им очертание,

51.4 А обстоятельства завершают их [образование].1

51.5 Вот почему среди тьмы вещей

51.6 Нет таких, которые не чтут Путь и не ценят благую силу.

51.7 Путь чтим, благая сила ценима.

51.8 А ведь никто им не приказывает, но [происходит сие] всегда из самой естественности.3

51.9 Посему Путь рождает их, благая сила вскармливает их,

51.10 Взращивает их, воспитывает их,

51.11 Оберегает их, излечивает их,3

51.12 Пестует их, укрывает их.

51.13 Порождает, но не овладевает.

51.14 Созидает, но не зиждется [на созданном благе],

51.15 Взращивает, но не властвует.

51.16 Сие зовётся «сокровенной благой силой».

 

Примечания

1.МВД: 而器成之 э́р цѝ чэ́н чжӣ

А орудия завершают их [образование].

 

2. МВД: 夫莫之爵也 фу́ мо̀ цзюэ́ чжӣ е̌

А ведь никто им не жалует высокие звания.

 

3. ХШГ, ЦЛ: 成之孰(熟)之 чэ́н чжӣ шу́ чжӣ

Завершает их [образование], даёт им созреть.

 

52. "Поднебесная имеет начало..."

52.1 Поднебесная имеет начало,

52.2 То можно считать Матерью Поднебесной.

52.3 Раз уж обрёл Мать сию,

52.4 То сможешь познать и её дитя.

52.5 Раз уж познал её дитя,

52.6 То снова стереги сию Мать.

52.7 И тогда всю жизнь не будет опасностей.

52.8 Заткни свои отверстия и запри свои ворота,

52.9 И всю жизнь не утомишься.

52.10 Открой свои отверстия и хлопочи о своих делах,

52.11 И всю жизнь не спасёшь [себя от бед].

52.12 Узреть мельчайшее означает «быть просветлённым»,

52.13 Сохранить гибкость означает «быть сильным».

52.14 Используй её сияние, дабы снова вернуться к своей просветлённости.

52.15 Так не останется напастей телу твоему,

52.16 Сие называется «упражняться в постоянстве».1

 

Примечания

1. МВД, ЯЦ, ФИ, ФИЮ: 是謂襲常 шѝ вэ̀й си́ ча́н

Сие зовётся «преемствование постоянства».

53. "Кабы мы надёжно обладали знанием..."

53.1 Кабы мы надёжно обладали знанием,

53.2 То идя по великому Пути,

53.3 Лишь убоялись бы отклониться от него.

53.4 Великий Путь очень гладок,

53.5 Но народу по нраву тропы.

53.6 Когда дворы слишком прибраны,

53.7 То пашни совсем сорняками зарастают,

53.8 А житницы и вовсе порожние.

53.9 [Верхи] наряжаются в красочные шелка с узорами,

53.10 На поясах острые мечи,

53.11 Пресыщаются питьём и едой,

53.12 Да драгоценностей и товаров с избытком имеют.

53.13 Сие зовётся «воровской спесью»,

53.14 Но не Путём!

54. "Что хорошо установлено, то не выдернуть..."

54.1 Что хорошо установлено, то не выдернуть.

54.2 Что хорошо обхвачено, то не вырвать [из рук].

54.3 Вот отчего дети и внуки не прекратят приносить жертвы своему предку.

54.4 В себе совершенствующих сие,

54.5 Их благая сила будет подлинной.

54.6 В семье совершенствующих сие,

54.7 Их благая сила будет с избытком.

54.8 В волости совершенствующих сие,

54.9 Их благая сила будет расти.

54.10 В уделе совершенствующих сие,

54.11 Их благая сила будет тучной.

54.12 В Поднебесной совершенствующих сие,

54.13 Их благая сила будет повсеместной.

54.14 Посему по своей благой силе смотри на себя.1

54.15 По благой силе семьи смотри на семью.

54.16 По благой силе волости смотри на волость.

54.17 По благой силе удела смотри на удел.

54.18 По благой силе Поднебесной смотри на Поднебесную.

54.19 Откуда мне ведомо, что Поднебесная такова?

54.20 На основании сего!

 

Примечания

1. В списках МВД начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» отсутствует.

55. "Недра благой силы таящий в себе..."

55.1 Недра благой силы таящий в себе

55.2 Сравним с новорождённым дитя.

55.3 Ядовитое насекомое и змея не ужалит [его],

55.4 Лютый зверь не вцепится в него.

55.5 Хищная птица не сцапает его.

55.6 [Его] кости слабы, а мышцы мягки, но прочен хват,

55.7 Ещё не знает о союзе двух полов,

55.8 Но уже может всецело творить,1

55.9 Мужское семя достигает [у него] предела.

55.10 Целый день кричит и не охрипнет,

55.11 Слаженность достигает [у него] предела.

55.12 Знание слаженности означает «быть постоянным»,

55.13 Знание постоянства означает «быть просветлённым»,

55.14 Добавить [лета] к жизни означает «быть удачливым»,

55.15 Разум, повелевающий дыханием, означает «быть сильным».

55.16 Всякая вещь, заматерев, начнёт дряхлеть:

55.17 Зовут сие «отринуть Путь»,

55.18 Отринувший Путь рано погибнет.

 

Примечания

1. ГД, МВД В: 未知牝牡之會而脧怒 вэ̀й чжӣ пѝнь му̌ чжӣ ху̀й э́р цзӯй ну̀

Ещё не познал союза двух полов, но член возбуждается.

56. "Кто знает, тот не изрекает..."

56.1 Кто знает, тот не изрекает.

56.2 Кто изрекает, тот не знает.

56.3 Заткни свои отверстия и запри свои ворота.

56.4 Обломи своё остриё и развяжи свои путы.1

56.5 Приладь своё сияние и отождестви себя с прахом.

56.6 Сие зовётся «сокровенным тождеством».

56.7 Посему невозможно, обретая его, сродниться,

56.8 Как и невозможно, обретая его, отчуждаться.

56.9 Невозможно, обретая его, извлечь прок,

56.10 Как и невозможно, обретая его, нанести вред.

56.11 Невозможно, обретая его, стать знатным,

56.12 Как и невозможно, обретая его, стать смердом.

56.13 Посему оно для Поднебесной ценимо.

 

Примечания

1. Слово «путы» переводим по спискам ХШГ, ФИ и ФИЮ где вместо иероглифа 分 фэ̄нь записан знак 紛 фэ̄нь.

57. "Наводя порядок в стране, опирайся на справедливость..."

57.1 Наводя порядок в стране, опирайся на справедливость,

57.2 Выставляя рать, применяй незаурядные приёмы,

57.3 Овладевая Поднебесной, опирайся на безделье.

57.4 Откуда мне ведомо, что сие так?

57.5 Исходя из сего:

57.6 В Поднебесной множатся запреты и стеснения,

57.7 А народ ещё более обеднел.

57.8 У народа множатся острые орудия,

57.9 А в уделах и вотчинах возросла смута.

57.10 В народе прибавилось искусных умельцев1

57.11 И диковинные вещицы стали прибавляться.

57.12 Законы и повеления всё более заметны2

57.13 И появилось больше воров и грабителей.

57.14 Посему мудрый человек молвит:

57.15 Я пребываю в бездеянии, а народ сам изменяется.

57.16 Мне по нраву покой, и народ сам исправляется.

57.17 Я безделен, а народ сам богатеет.

57.18 Я бесстрастен, и народ сам возвращается к исконной простоте.3

 

Примечания

1. ГД, МВД А: 人多知 жэ́нь до̄ чжӣ

У людей множатся знания.

 

2. ГД, ХШГ, ЦЛ: 法物滋彰 фа̌ у̀ цзы̄ чжа̄н

Законы и [диковинные] вещицы всё более заметны.

 

3. ГД, МВД В (в списке МВД А строка повреждена):

我欲不欲而民自樸 во̌ ю̀й бу̀ ю̀й э́р ми́нь цзы̀ пу

58. "Когда его правление нерадиво..."

58.1 Когда его правление нерадиво,

58.2 Его народ искренен.

58.3 Когда его правление сурово,

58.4 Его народ испытывает нужду.

58.5 О, беда – место, где опора счастью!

58.6 О, счастье – место, где прячется беда!

58.7 Кому ведом предел сему?

58.8 Сие не имеет правил,

58.9 Правило снова оборачивается исключением,

58.10 Доброе снова оборачивается худым.

58.11 Ох, человеческие заблуждения,

58.12 Их время закреплено вечностью!

58.13 Вот почему мудрый человек таков:

58.14 Угловат, но [ничего] не срезает,

58.15 Остёр, но не уколет,

58.16 Прям, но не разнуздан,

58.17 Сияет, но не блестит.

59. "В наведении порядка среди людей и служении Небу..."

59.1 В наведении порядка среди людей и служении Небу,

59.2 Никто не сравнится с рачительным.

59.3 Ведь только про рачительного скажут:

59.4 Сей зовётся «заранее повинующимся».

59.5 Раннее повиновение называется «строго относиться к стяжанию благой силы».

59.6 Когда строго относишься к стяжанию благой силы, то всё превозможешь.

59.7 Когда всё превозможешь, то никто не узнает твоего предела.

59.8 Коль никто не узнает твоего предела,

59.9 То сможешь овладеть уделом.

59.10 Владея матерью [правления] удела,

59.11 Можно стать долговечным.

59.12 Сие зовётся глубоким корнем и прочной основой,

59.13 Таков есть Путь продления жизни и вечного видения.

60. "Наведение порядка в великой державе..."

60.1 Наведение порядка в великой державе

60.2 Подобно варке мелкой рыбы.

60.3 Когда правят Поднебесной опираясь на Путь,

60.4 То нави не чародействуют.

60.5 Не только нави не чародействуют,

60.6 Их чары [также] не удручают человека.

60.7 Не только их чары не удручают человека,

60.8 Мудрый человек также не удручает людей.

60.9 Так оба не удручают друг друга,

60.10 Посему их благая сила, свившись, возвращается [к Пути].

61. "Великая держава есть нижнее течение реки..."

61.1 Великая держава есть нижнее течение реки,

61.2 Скрепа Поднебесной,

61.3 Самка Поднебесной.

61.4 Самка всегда при помощи покоя одолевает самца,

61.5 Ибо спокойно располагается внизу,

61.6 Посему [молвят так]:

61.7 Ежели великая держава ставит себя ниже малого удела, то завладевает малым уделом.

61.8 Ежели малый удел ставит себя ниже великой державы, то завладевает великой державой.1

61.9 Посему одни располагаются внизу для завладения,

61.10 Другие пребывают внизу, но будут взяты.2

61.11 [Посему] нет желания у великой державы сверх того, что объединить и накормить людей,

61.12 У малого владения нет желания сверх того, чтобы примкнуть [к большому] и служить людям.

61.13 Так, дабы оба обрели своё желаемое,

61.14 То великому надлежит расположиться внизу.3

 

Примечания

1. В списках МВД в 8-й строке добавлено служебное слово 於 ю́й, которое можно рассматривать как стра да тельный залог, поэтому перевод выглядит следующим образом: Ежели малый удел ставит себя ниже великой державы, то будет взят великой державой.

 

2. Начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» пропущен в списке ФИ.

 

3. В списках ФИ и ФИЮ в начале последней строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

62. "Путь есть потаённое тьмы вещей..."

62.1 Путь есть потаённое тьмы вещей,1

62.2 Сокровище доброго человека

62.3 И место защиты для недоброго человека.

62.4 Ведь красивой речью можно торговать,

62.5 И чтимый поступок можно добавить человеку.

62.6 А недоброе в человеке - что выкинуть из имеющегося?

62.7 Посему, утверждают на престол Сына Неба и жалуют трёх 

советников,

62.8 Пусть владеют они большим ясписовым кругом и впереди них 

четвёрка запряжённых коней,

62.9 Но лучше, сидя на месте, двигались бы вперёд на сем Пути.

62.10 Отчего древние ценили сей Путь, что в нём?

62.11 Не сказано ли: «С ним ищущий да обретёт,

62.12 А имеющий вину не получит ли пощады»?

62.13 Посему [Путь] был ценностью для Поднебесной.

 

Примечания

1. МВД: 道者萬物之注也 да̀о чжэ̌ ва̀нь у̀ чжӣ чжу̀ е̌

Путь есть место стечения тьмы существ.

63. "Деяй бездеянием..."

63.1 Деяй бездеянием.

63.2 Веди дела бездельем.

63.3 Вкушай безвкусное.

63.4 Увеличивай малое и множь скудное.

63.5 Воздавая за зло, опирайся на благость.1

63.6 Наметив сложное, с простого [начни].

63.7 Создавая великое, с незначительного [начни].

63.8 Сложное дело в Поднебесной

63.9 Обязательно творят из простого.

63.10 Великое дело в Поднебесной

63.11 Обязательно творят из незначительного.

63.12 Вот почему мудрый человек никогда не творит великое,

63.13 Посему способен воздвигнуть своё великое [дело].

63.14 А когда легко сулят,

63.15 Уж точно редко кто поверит.

63.16 Много простых [дел] неизбежно принесут много сложностей.

63.17 Вот почему мудрый человек считает всё как сложное,

63.18 Посему никогда не имеет сложностей!

 

Примечания

1. В ЛЮ 14.34 зафиксировано аналогичное суждение, где записаны все четыре иероглифа, что и в ДДЦ. Незнакомец вопрошал мнение Кун цзы о сути суждения 以德報怨 и̌ дэ́ ба̀о юа̀нь «опираясь на благость воздавать за зло», на что Кун цзы ответил: За зло воздают, опираясь на справедливость, а за благость воздают, опираясь на благость.

64. "Что тихое, то проще сдержать..."

64.1 Что тихое, то проще сдержать,

64.2 Что ещё не проявилось, то проще упредить.

64.3 Что хрупкое, то проще растворить.1

64.4 Что крошечное, то проще рассеять.

64.5 Управляй делом ещё до его наличия.

64.6 Наводи порядок [среди народа] ещё до начала распри.

64.7 Древо толщиной в охват вырастает из тонкого ростка.

64.8 Вежа в девять ярусов закладывается из землебитной насыпи.

64.9 Хождение за тысячу вёрст начинается под стопами.2

64.10 Кто деяет, тот губит всё,

64.11 Кто удерживает, тот теряет всё.

64.12 Вот почему мудрый человек таков:

64.13 Бездеятельный, посему и беспагубный.

64.14 Ничего не удерживает, посему и ничего не теряет.

64.15 Так в народе при ведении дел,

64.16 Зачастую, почти завершив нечто, сами губят всё.

64.17 [Посему], когда в конце будешь осторожен, словно вначале,3

64.18 То дело не погубишь.

64.19 Вот почему мудрый человек желает не желать,

64.20 Не ценит товары, что трудно добыть.

64.21 Учится даже не учась,

64.22 Лишь возвращается к тем местам, где обыкновенный человек допустил оплошность,

64.23 Дабы пособить тьме вещей прийти к своей естественности,

64.24 И не смеет деять

 

Примечания

1. ХШГ, ЯЦ, ЦЛ: 其脆易破 ци́ цу̀й ѝ по̀ Что хрупкое, то проще разбить.

 

2. В списке ЯЦ (нечто похожее записано и в списках МВД А) предложение записано иначе, и по содержанию близко к 8-й строке:

百仞之高始於足下 ба̌й жэ̀нь чжӣ га̄о ши̌ ю́й цзу́ ся̀

Восхождение на высоту в сотни саженей начинается под стопами.

 

МВД В: 百千之高始於足下 ба̌й ця̄нь чжӣ га̄о ши̌ ю́й цзу́ ся̀

Восхождение на высоту в сотню или тысячу [саженей] начинается под стопами.

 

3. В списках МВД в начале 16-й строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

65. "В древности, кто умел управлять посредством Пути..."

65.1 В древности, кто умел управлять посредством Пути,1

65.2 Тот не применял [его] для просвещения народа,

65.3 Но применял [Путь], дабы оглуплять его.

65.4 В народ сложно ввести порядок,

65.5 Ибо он многое знает.

65.6 Посему наводить порядок в стране, опираясь на знания,

65.7 Будет ограблением страны.

65.8 Наводить порядок в стране, не опираясь на знания,

65.9 Будет счастьем для страны.2

65.10 Понимать сии два [способа управления] 

65.11 Также значит быть уставным образцом.

65.12 Всегда понимать уставный образец [правления] 

65.13 Сие называется «сокровенной благой силой».

65.14 Сокровенная благая сила глубока и далека!

65.15 И со всеми вещами обращается вспять!

65.16 Вот тогда и достигается Великая череда.3

 

Примечания

1. В списке МВД А в начале главы записаны два знака 故曰 гу̀ юэ̄ «посему говорят».

 

2. МВД B: 國之德也 го́ чжӣ дэ́ е̌

То есть благость для страны.

 

3. Словосочетание 然後 жа́нь хо̀у вероятно является поздней вставкой (встречается в списках ВБ и ЦЛ), ибо логическая последовательность в предложении уже выражена служебным словом 乃 на̌й.

66. "Отчего реки и моря способны стать повелителями сотен горных ручьёв?.."

66.1 Отчего реки и моря способны стать повелителями сотен горных ручьёв?

66.2 Ибо они умеют находиться ниже их,

66.3 Поэтому способны быть повелителями сотен горных ручьёв.

66.4 Вот почему [мудрый человек], желая быть над народом,1

66.5 Обязательно в речах ставит себя ниже всех.

66.6 Желая быть впереди народа,

66.7 Обязательно ставит себя позади всех.

66.8 Вот почему мудрый человек таков:

66.9 Пребывает над народом, и никому не тяжело.

66.10 Пребывает впереди народа, и никому не вредит.

66.11 Поэтому в Поднебесной с отрадой выдвигают его вперёд и не презирают.

66.12 Ибо не борется он,

66.13 Посему в Поднебесной никто не способен бороться с ним.

 

Примечания

1. Понятие 聖人 шэ̀н жэ́нь т.е. «мудрый человек», в списке ВБ пропущено, но записано во многих классических и древних списках ДДЦ. Например ХШГ:

是以 聖人欲上民 шѝ и̌ шэ̀н жэ́нь ю̀й ша̀н ми́нь

Вот почему мудрый человек, желая быть над народом.

67. "В Поднебесной все называют мой Путь "великим"..."

67.1 В Поднебесной все называют мой Путь «великим»137

67.2 И словно несхожим [с другими].

67.3 Ведь только поэтому великое словно несхоже [с другими].

67.4 Коль схоже [было с другими], то давно бы стало незначительным!

67.5 Я обладаю тремя сокровищами, которых придерживаюсь и храню их.

67.6 Первым провозглашу «милосердие»,

67.7 Вторым провозглашу «скромность»,

67.8 Третьим провозглашу «не сметь быть впереди Поднебесной».

67.9 Милосерден, поэтому и способен быть доблестным.

67.10 Скромен, поэтому и способен быть широким.

67.11 Не смею быть впереди Поднебесной,

67.12 Посему и способен стать вождём [божественного] сосуда.138

67.13 Ныне же отбросили милосердие, но избрали доблесть,

67.14 Отбросили скромность, но избрали широту,

67.15 Отбросили [места] позади, но избрали [места] впереди.

67.16 Сие есть гибель!139

67.17 А милосердие коль в сражении применишь, то победишь.

67.18 Коль в обороне применишь, то прочна она будет.

67.19 Небо будет спасать таких,

67.20 И по милосердию своему сторожить их.

 

Примечания

1. Есть основания полагать, что понятие 道 да̀о, т.е. Путь, было вписано Ван Би, так как в других списках (классических и древних) оно отсутствует. В большинстве списках ДДЦ первая строка выглядит следующим образом:

天下皆謂我大 тя̄нь ся̀ цзе̄ вэ̀й во̌ да

В Поднебесной все называют меня «великим».

 

2. О значении слов «стать вождём божественного сосуда» можно судить по ДДЦ 29.3.

 

3. МВД А:

則必死矣 цзэ́ бѝ сы̌ и̌

То неизбежно приведёт к гибели.

 

ФИ, ФИЮ: 是謂入死門 шѝ вэ̀й жу̀ сы̌ мэ́нь

Сие зовётся «вхождение во врата смерти».

68. "Кто пригоден стать воином, тот не боевит..."

68.1 Кто пригоден стать воином, тот не боевит.1

68.2 Кто умеет сражаться, тот не гневлив.

68.3 Кто умеет сокрушить супостата, тот не сталкивается [с ним]2

68.4 Кто умеет использовать людей, тот ради них ставит себя ниже.

68.5 Сие зовётся «не борющаяся благая сила».

68.6 Сие зовётся «использовать людскую мощь».

68.7 Сие зовётся «соответствовать Небу»

68.8 Вот предел [искусства] древних.

 

Примечания

1. Первая строка в списке МВД В начинается словом «посему», что указывает на смысловую связь с предыдущей главой.

 

2. ЦЛ, ФИ, ФИЮ: 善勝敵者不爭 ша̀нь шэ̀н ди́ чжэ̌ бу̀ чжэ̄н Кто умеет одолеть ворога, тот не борется.

69. "О применении оружия имеется изречение..."

69.1 О применении оружия имеется изречение:

69.2 «Я не смею быть хозяином, а лучше буду гостем.

69.3 Я не смею продвинуться на вершок, а лучше отступлю на шаг».

69.4 Сие зовётся «наступать без наступления»,

69.5 «Засучить рукава без обнажения рук»,

69.6 «Дать отпор без сопротивления»,

69.7 «Держать нечто в руках, но словно без оружия».

69.8 Беды нет большей, чем пренебрегать ворогом.

69.9 Пренебрегая ворогом, я почти утрачиваю [три] сокровища.1

69.10 Посему, когда скрестившие оружие обоюдно равны,

69.11 Кто способен скорбеть, тот победит!

 

Примечания

1.О значении слов «три сокровища» можно судить по ДДЦ 67.5-8. В списке ФИ (похожий смысл и в списках МВД) 8-я и 9-я строка выглядят иначе:

禍莫大於無敵 хо̀ мо̀ да̀ ю́й у́ ди́

無敵則幾亡吾寶 у́ ди́ цзэ́ цзӣ ва́н у́ ба̌о

Беды нет большей, чем быть без ворога,

Без ворога, я почти лишаюсь [трёх] сокровищ.

70. "Мои речи весьма просто понять..."

70.1 Мои речи весьма просто понять

70.2 И весьма просто претворить [в жизнь].

70.3 Но в Поднебесной никто не способен понять [сии слова],

70.4 Никто не способен претворить [сие в жизнь].

70.5 Речи имеют предка, а дела имеют господина.1

70.6 Но только [многим] неведомо сие, поэтому не понимают меня.

70.7 А коль редко кто понимает меня, то я дорог.

70.8 Вот почему мудрый человек таков:

70.9 Рубище носит, но яспис [держит] за пазухой.

 

Примечания

1. МВД А: 言有君事有宗 я́нь ю̌ цзю̄нь шѝ ю̌ цзӯн

Речи имеют господина, а дела имеют предка.

71. "Знать, но считать, что не знаешь, – высшее [знание]!.."

71.1 Знать, но считать, что не знаешь, – высшее [знание]!

71.2 Не знать, но считать, что знаешь, – болезнь!

71.3 И только поэтому считающий болезнь болезнью не болен.

71.4 Мудрый человек не болен.

71.5 Ибо он считает болезнь болезнью,

71.6 Вот поэтому и не болен.

72. "Когда народ не боится угроз..."

72.1 Когда народ не боится угроз,

72.2 То великая угроза придёт [к верхам].

72.3 Не надо стеснять место его обитания,

72.4 Не надо презирать то, чем они живут.

72.5 Ведь только не презирая да не презрен будешь.

72.6 Вот почему мудрый человек [таков]:

72.7 Познаёт себя, но не выставляет себя напоказ,

72.8 Любит себя, но не ценит себя.

72.9 Посему он отвергает то и выбирает сие.

73. "Когда храбр в дерзости, то будешь убит..."

73.1 Когда храбр в дерзости, то будешь убит,

73.2 Когда храбр в недерзости, то будешь жить.

73.3 Из сиих двух [вещей] одно полезно, другое вредно.

73.4 То, что ненавистно Небу,

73.5 Кому ведома причина того?

73.6 Вот почему даже мудрый человек считает сие как сложное.

73.7 Путь Неба [у мудрого человека таков]:

73.8 Не состязается, но умеет побеждать,1

73.9 Не изрекает, но умеет отвечать,

73.10 Не призывает, но [всё] само приходит,

73.11 Как бы беспечен, но умеет замыслить.2

73.12 Небесная Сеть распростёрта повсюду,

73.13 [И хоть её] ячейки крупны, но ничего не ускользает.

 

Примечания

1. В списке МВД B вместо иероглифа 爭 чжэ̄н «бороться», «состязаться» записан знак 單 (戰) чжа̀нь «сражаться».

 

2. ФИ, ФИЮ: 默然而善謀 мо̀ жа́нь э́р ша̀нь мо́у

Так молчалив, но умеет замыслить.

 

74. "[Когда] народ не боится смерти..."

74.1 [Когда] народ не боится смерти,1

74.2 То как с помощью смерти запугать его?2

74.3 Ежели вынудить народ постоянно бояться смерти,

74.4 А мнящих себя отличными

74.5 Мы поймаем и казним их,

74.6 Тогда кто дерзнёт быть смельчаком?

74.7 Всегда есть тот, кто распоряжается казнями, он и казнит.

74.8 Но заменив того, кто распоряжается казнями, и [самому] совершить казнь,

74.9 Сие зовётся «рубить деревья, заменив великого вальщика».

74.10 Ведь, заменив великого вальщика,

74.11 Редко кто руки себе не поранит!

 

Примечания

1. МВД В: 若民恒且不畏死 жо̀ ми́нь хэ́н це̌ бу̀ вэ̀й сы̌

Ежели народ постоянен и не боится смерти.

 

2. В списках МВД вместо иероглифа 死 сы̌ «смерть», записан знак 殺 ша̄ , т.е. «казнь». Таким образом, более верный перевод будет выглядеть иначе: То как с помощью казней запугать его?

75. "Народ взалкал..."

75.1 Народ взалкал,

75.2 Ибо его верхи объедаются увеличенным оброком.

75.3 Вот отчего он алчет.

75.4 В народ сложно внести порядок,1

75.5 Ибо его верхи слишком деятельны.

75.6 Вот отчего сложно ввести порядок.

75.7 Народ пренебрежительно относится к смерти,

75.8 Ибо его [верхи] рьяно стремятся к жизни.2

75.9 Вот отчего он пренебрежительно относится к смерти.

75.10 Ведь только тот, кто не держится за жизнь,

75.11 Будет достойнее, чем ценящий жизнь.

 

Примечания

1. МВД: 百姓之不治也 ба̌й сѝн чжӣ бу̀ чжѝ е̌

В сто родов не внести порядок.

 

2. В списке ФИ добавлен знак 上 ша̀н, т.е. «верхи».

以其上求生之厚也 и̌ ци́ ша̀н цю́ шэ̄н чжӣ хо̀у е̌

Сочетание 求生 цю́ шэ̄н «стремление к жизни» зафиксирован в ЛЮ 15.9.

Рассуждая о нравственности Кун цзы изрёк:

無求生以害仁 у́ цю́ шэ̄н и̌ ха̀й жэ́нь

76. "Человек при жизни гибок и слаб..."

76.1 Человек при жизни гибок и слаб,

76.2 Умирая, он твёрд и крепок.

76.3 Тьма вещей, древеса и травы при жизни гибкие и нежные.

76.4 Умирая, они сухие и увядшие.

76.5 Посему [молвят так]:

76.6 Кто твёрд и крепок, тот сопутник смерти,

76.7 Кто гибок и слаб, тот сопутник жизни.

76.8 Вот почему, когда рать окрепнет [до предела], то не одержит победу.1

76.9 Когда древо крепко, то оно сломается.2

76.10 [Посему] крепкое и большое пребывает внизу,3

76.11 А гибкое и слабое пребывает вверху.

 

Примечания

1. Во второй главе древнего даосского трактата ЛЦ 8-я строка записана так:

是以兵彊則滅 шѝ и̌ бӣн ця́н цзэ́ ме

Вот почему, когда рать окрепнет [до предела], то погибает

 

2. Понять значение иероглифа 兵 бӣн помогает трактат ЛЦ, где в данном предложении записан знак 折 чжэ́ , т.е. «ломать».

 

3. ЦЛ, ФИ: 故堅强處下 гу̀ цзя̄нь ця́н чу̀ ся̀

Посему твёрдое и крепкое пребывает внизу.

77. "Не схож ли Путь Неба с натягиванием на лук тетивы?.."

77.1 Не схож ли Путь Неба с натягиванием на лук тетивы?

77.2 Что было высоким, то придавилось книзу,

77.3 Что было низким, то приподнялось кверху.

77.4 При избыточном [натяжении] ослабляют,

77.5 А при недостаточном прибавляют.

77.6 [Посему] Путь Неба таков:1

77.7 У имеющего избыток убавляют, а недостающему добавляют.

77.8 Но путь человека не таков.

77.9 Убавляют у недостающего и одаривают имеющего избыток.

77.10 А кто способен имеющимся избытком одарить Поднебесную?

77.11 Только кто обладает Путём!

77.12 Вот почему мудрый человек таков:

77.13 Созидает, но не зиждется [на созданном благе],

77.14 Свершив подвиг, не пребывает [в почестях].

77.15 Он не желает выставлять напоказ свои достоинства.

 

Примечания

1. В списке МВД А в начале строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

78. "В Поднебесной нет ничего мягче и слабее, нежели вода..."

78.1 В Поднебесной нет ничего мягче и слабее, нежели вода.

78.2 Но те, кто поражают твёрдое и крепкое,

78.3 Никто из них не способен одолеть [воду].

78.4 [Ибо] они не имеют свойств, которые заменят её.1

78.5 Слабое одолевает крепкое,

78.6 А мягкое одолевает твёрдое.

78.7 Нет в Поднебесной того, кому неведомо [правило сие],

78.8 Но никто не способен претворить [сие в жизнь].

78.9 Вот почему мудрый человек молвит:

78.10 Принявший на себя весь сор страны – 

78.11 Сей зовётся «владыка требищ богам земли и злаков».

78.12 Принявший на себя все невзгоды страны 

78.13 Сей становится государем Поднебесной.2

78.14 Правдивые речи похожи на свою противоположность.

 

Примечания

1.Переводим по спискам МВД и ФИ:

以其無以易之也 и̌ ци́ у́ и̌ ѝ чжӣ е̌ Ибо они не имеют свойств, которые заменят её.

 

2.ФИ: 是謂天下之主 шѝ вэ̀й тя̄нь ся̀ чжӣ чжу̌

Сей зовётся «владыка Поднебесной».

79. "Даже уладив большую вражду..."

79.1 Даже уладив большую вражду,

79.2 Наличия остатка злобы не миновать.

79.3 Разве можно считать годным сие?

79.4 Вот почему мудрый человек держит левую половину бирки,1

79.5 Но долги с людей не взыскивает.

79.6 [Посему] бирка уговора руководит имеющим благость,

79.7 А лихва руководит не имеющим её.

79.8 Путь Неба безроден

79.9 И всегда проложен для доброго человека.

 

Примечания

1. В списке МВД А говорится о правой половинке бирки.

80. "Умаляй удел, да сокращай население..."

80.1 Умаляй удел, да сокращай население.

80.2 Пусть имеются десятки и сотни орудий, но [лучше их] не применять.

80.3 Пусть народ трепетно относится к смерти и далеко не переселяется.

80.4 Хоть и имеются колесницы и суда,

80.5 Да не будет мест, где ездить на них.

80.6 Хоть и имеются доспехи и оружие,

80.7 Да не будет мест, где выставлять их.

80.8 Пусть люди снова вяжут узелки на верёвках и используют сие [вместо письма].

80.9 [Пусть они] считают свою пищу сладкой и наряд свой красивым,1

80.10 Свои жилища тихими, а обычаи свои весёлыми.2

80.11 [Пусть] соседние уделы издалека взирают друг на друга,

80.12 Слышат друг у друга крики петухов и лай псов.3

80.13 И народ до старости и смерти не ходит друг к другу туда-сюда.

 

Примечания

1. В списке ФИ и ФИЮ 9-я строка более развёрнута:

至治之極

чжѝ чжѝ чжӣ цзи́

民各甘其食美其服 ми́нь гэ̀ га̄нь ци́ ши́ мэ̌й ци́ фу́

Достигнув предела в наведении порядка [в стране],

В народе каждый [считает] свою пищу сладкой и наряд свой красивым.

 

2. ФИ: 安其居樂其業 а̄нь ци́ цзю̄й лэ̀ ци́ ѐ

Свои жилища тихими, а своё ремесло радостным.

 

3. В списках МВД А, ХШГ, ЦЛ, ФИЮ слово «пёс» записано иероглифом 狗 го̌у.

81. "Верная речь некрасива..."

81.1 Верная речь некрасива,

81.2 Красивая речь не верна.

81.3 Кто добр, тот не спорит,

81.4 Кто спорит, тот не добр.1

81.5 Кто ведает, тот широко не охватывает,

81.6 Кто широко охватывает, тот не ведает.

81.7 Мудрый человек [ничего] не скапливает.

81.8 Чем больше всё использует для людей, тем больше имеет сам.

81.9 Чем больше всё отдаёт людям, тем больше множит своё [богатство].

81.10 [Посему] Путь Неба – приносить пользу и никому не вредить.

81.11 Путь мудрого человека – деять, но не супротивничать.2

 

Примечания

1. МВД В: 善者不多 ша̀нь чжэ̌ бу̀ до̄

多者不善 до̄ чжэ̌ бу̀ ша̀нь

Кто добр, тех немного,

Кого много, те не добры.

 

2. В списке МВД В (в списке МВД А строка повреждена) знак 聖 шэ̀н «мудрый» пропущен. Поэтому, строка выглядит следующим образом:

人之道爲而弗爭жэ́нь чжӣ да̀о вэ́й э́р фу́ чжэ̄н

Путь человека – деять, но не супротивничать.