Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

1. (I.) Ручей, где поют птицы ("Праздный покой. Облегают цветы корицы…")

Праздный покой.

Облетают цветы корицы.

Тихая ночь.

Пусто в горах по весне.

Вышла луна,

птиц взбудоражила горных,-

Над вешним ручьём

поют и поют в вышине.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Хуанфу Юэ - возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

2. (II.) Заводь лотосов ("Изо дня в день за лотосами плыву…")

Изо дня в день

за лотосами плыву.

Остров велик –

к закату лишь правлю назад.

Иду на шесте,

брызг поднять не хочу.

Боюсь увлажнить

лотосов алый наряд.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

4. (III.) Пруд, затянутый ряской ("Пруд и широк, и глубок весенней порой…")

Пруд и широк,

и глубок весенней порой.

Лёгкая лодка

суши коснётся вот-вот.

Медленно-медленно

ряска затянет след.

Ива плакучая

снова её сметёт...

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Пруд, ряска, плакучая ива - образы, традиционно соотносимые с женским мировым началом - Инь.