Шэнь Юэ  (441-513) 沈约 Эпоха Шести династий, Период Южных династий, Династия Ци

1. "Хребты Линшань вобрали мощь земли…"

Хребты Линшань

вобрали мощь земли,

И скалы вознеслись

над бездною ущелий.

Таят отроги гор

заставы древней Цинь,

И рядом Град Князей –

оплот былых империй.

Пусть гордый феникс

снова воспарит,

Вкруг городов

воздвигнут укрепленья...

Кто мог измерить

кручи Южных гор?

А в глубине нехоженых чащоб

волшебных трав нетронутая зелень.

 

Примечания

 

Сиянский князь – один из сыновей второго государя династии Южная Ци - циского У-ди.

 

Чжуншань – горный массив к северу от столицы Южной Ци.

 

Линшань (дословно: «Божественные горы») – в данном случае образное название гор как средоточия высших сил.

 

Заставы древней Цинь – заставы, воздвигнутые при императоре Цинь-ши-хуан-ди в горах Наньшань (Чжуннаньшань), простирающихся по территории современных провинций Шэньси и Хэнань. То есть в данном случае поэтом воспроизводится условно-обобщенная картина гор как средоточия национальных духовных ценностей.

 

Град Князей (Ванчэн) – одно из древних названий Лояна.

 

Южные горы – горы Наньшань.

2. "Передо мной хребет тесня хребет…"

Передо мной

хребет тесня хребет

В заоблачную высь

уходят чередою.

Все вместе

заслоняют ширь небес,

Кичась

друг перед другом высотою.

Багровым пиком

скалы вознеслись,

Нависли кручи

темною стеною...

О, дай нам силы

дивный пик Цзюи,

Чтоб крепостью сравняться мы могли

с горой Саньшань –

священною горою!

 

Примечания

 

Сиянский князь – один из сыновей второго государя династии Южная Ци - циского У-ди.

 

Чжуншань – горный массив к северу от столицы Южной Ци.

 

Цзюи – горный массив (на территории современной провинции Хунань), где, по преданию, был похоронен совершенномудрый государь древности Шунь; в поэтической образности - символ мощи и процветания национальной государственности.

 

Саньшань (дословно: "Три горы") – горы, под которыми исходно понимались горы на островах-обители бессмертных Пэнлай.

3. "Как много есть чудесного в горах…"

Как много есть

чудесного в горах,

Здесь все

особый смысл приобретает –

Юг славен

парками Воителя-Царя,

Прославлен запад

роскошью Чанъани.

Здесь каждый миг

мне радость принесет,

Бег времени

спокойно принимаю...

Весной струится

с дальних гор рассвет,

Приходит осень, и корицы ветвь,

шумя листвою, ветер поднимает.

Примечания

 

Сиянскии князь - один из сыновей второго государя династии Южная Ци - циского У-ди.

 

Чжуншань- горный массив к северу от столицы Южной Ци.

 

Парки Воителя-Царя - речь идет о парковых ансамблях, разбитых на юго-востоке (современная провинция Цзянсу) по приказу ханьскоrо императора У-ди, дословный перевод официальноrо титула котороrо - Воинственный (Воитель, Воин) государь.

4. "Я часто видел у подножья гор…"

Я часто видел

у подножья гор

Жилища тех,

кто чужд мирским стремленьям.

Ручей журчит...

а чувства, знанья - ложь!

Уступы высятся...

о истина прозренья!

То, что сокрыто,

глаз не различит,

Бессилен ум

пред тайной сокровенья...

Лишь в странствиях

ее постичь дано,

Я уезжаю, а в душе одно:

мечта о неизбежном возвращенье.

Примечания

Сиянский князь – один из сыновей второго государя династии Южная Ци - циского У-ди.

Чжуншань – горный массив к северу от столицы Южной Ци.

Ручей журчит... - в этих двух строках речь идет о буддийском созерцании-дхьяна, в оригинале: "Восемь степеней (ба цзе, ба цзе то - буддийский категориальный термин, передающий восемь видов медитативного сосредоточения) - журчащий ручей струится, Четвертая стадия созерцания (сы чань - высшая стадия созерцания, достижение которой означает получение доступа к такому состоянию, вхождение в которое предполагает вступление живого существа в последнее перерождение, после которого оно сможет полностью выпасть из сансарноrо бытия) - таинственные уступы изгибаются".

5. "Вы, государь, подвластны чарам гор и вод…"

Вы, государь,

подвластны чарам гор и вод,

И реет вымпел Ваш

над древними камнями.

Покорно следуют

за Вами облака,

Как радуга горит

Ваш балдахин в тумане.

А я про все забыл

среди цветов и трав,

Волшебные грибы

то там, то здесь встречаю...

За Вами, государь,

к чему теперь идти?

Мой пройден путь, и я у той черты,

когда закат последний наступает.

 

Примечания

Сиянский князь – один из сыновей второго государя династии Южная Ци - циского У-ди.

Чжуншань – горный массив к северу от столицы Южной Ци.