Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Вновь гуси вернулись, стихает их крик…"

Вновь гуси вернулись, стихает их крик,

синеют во тьме облака.

На север окно, вижу, падает снег.

ввысь тянутся струи дымка.

И блики огня

на Фениксе-шпильке видны.

Фигурки людей

в причёске в седьмой день весны.

 

Рожок зазвучал

призывно рассветной порой.

Ковша и Тельца

созвездия тают с зарёй.

Весну ожидаю,

цвести ещё рано цветам,

Ведь Западный ветер

уйти не даёт холодам.

 

(мелодия "Пусамань – Бодхисаттва-инородец")

"И ласковый ветер, и скудное солнце…"

И ласковый ветер, и скудное солнце,

весна наступила уже.

Сменила я тёплое зимнее платье,

и сразу светлей на душе,

Не чувствую даже,

что стало к утру холодней.

В причёске остался

увядший цветок сливы мэй.

 

О, где же теперь

родная моя сторона?

О ней мои думы,

забылась едва ли, пьяна.

Курение тлело,

когда в поздний час улеглась,

Теперь же угасло,

и хмель мой последний угас.

 

(мелодия "Пусамань – Бодхисаттва-инородец")