Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

"Я один за судьбу отвечаю мою…"

Я один за судьбу отвечаю мою*,

Небо спрашивать я ни о чем не желаю!

Одиноко

На башне высокой стою,

Одиноко

На башне высокой стою,

И в душе моей скорбь

Без конца и без края.

 

В неурочный вы час повстречались со мной:

Сон меня одолел, сердце отдыха просит...

Вам бы лучше, пожалуй,

Вернуться домой,

Вам бы лучше, пожалуй,

Вернуться домой...

И пускай ветер западный

Осень приносит!

(Мелодия "Чоунуэр" - "Некрасивая")

(Синонимичное название мелодии: "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

Примечания

"Я один за судьбу отвечаю мою…"Первая строфа перекликается со строкой из стихотворения Ду Фу о реке Цзюцзян: "Я сам решил, что в жизни мне незачем полагаться на Небо...". Под Небом следует понимать императора. Вторая строфа навеяна поэту одним из стихотворений Ли Бо, в котором, в частности, говорится: "Я опьянел и хочу спать, а вам лучше пойти домой".

На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань ("Под горой Эхушань небольшой павильон…")

Под горой Эхушань небольшой павильон

Сиротливо ютится у края дороги.

Ярким светом луны

Небосклон озарен,

 

Ярким светом луны

Небосклон озарен,

Ветер листья сухие

Бросает под ноги.

 

Кто поймет, что в стихе, ныне сложенном мной,

Словно скованы стужей поэта дерзанья?

Тушь застыла. И кисть

В пелене ледяной.

Тушь застыла. И кисть

В пелене ледяной.

Ей теперь лишь и петь

Про печаль расставанья!

(Мелодия "Чоунуэр - Некрасивая")

Захмелев, слушаю песню, что взволновала меня, пьяного, больше иных стихотворений. Я записал ее, слегка подправив. ("Вот и вечер. Бледней и бледней облака…")

Вот и вечер. Бледней и бледней облака.

Дни - на убыль. Вокруг воцаряется осень.

И прозрачное небо,

И ясный закат,

И прозрачное небо,

И ясный закат,

Ветром дым от свечи по гостиной разносит.

 

И подумалось мне: в этом мире всегда

Торжествует вражда, человека снедая.

Велика та вражда,

Велика та вражда!..

На душе моей скверно,

Как никогда.

Да... А тут еще сянь вместе с ветром рыдает.

(Мелодия "Чоунуэр" - "Некрасивая")

"Пил опять я сегодня без меры вино…"

Пил опять я сегодня без меры вино,

Так что даже в глазах моих стало двоиться.

Но я все же танцую,

Пою все равно,

Но я все же танцую,

Пою все равно,

Только новою песнею

С кем поделиться?

 

Перед самой разлукой заметил я тех,

Что в сторонке стояли, смеясь надо мною.

Посмеялись — им что,

Посмеяться не грех,

Посмеялись — им что,

Посмеяться не грех!..

Здесь, на башне,

Я с ласточками под луною.

(Мелодия "Чоунуэр - Некрасивая")

"А недавно обрушилась скорбь на меня…"

А недавно обрушилась скорбь на меня.

Беспредельна, как небо, и всюду со мной.

Кто утешить захочет,

Кто сможет понять?

Кто утешить захочет,

Кто сможет понять?

Мне осталось лишь петь

О печали одной!

 

И все то, что ушло от меня далеко,

И все то, что теперь пережить суждено, -

Все овеяла грусть,

Все объято тоской...

Все овеяла грусть,

Все объято тоской...

Мне ж с семьей в Цзюцюань

Ехать надо давно.

(Мелодия "Чоунуэр" - "Некрасивая")

1. "В годы юные, помнится, было мне жаль…"

В годы юные, помнится, было мне жаль,

Что в стихе моем скорбь и печаль не звучали.

 

Затворялся я в башне,

Чтоб вызвать печаль,

Я на башню всходил,

Чтобы петь о печали.

 

А теперь,

Чашу горечи выпив до дна,

Рассказать я о скорби хочу

И... молчу.

О печали поведать хочу,

А шепчу:

"Хороша ты, осенней поры тишина!"

(Мелодия "Чоунуэр" - "Некрасивая")

2. "Вот растаял туман. На пшенице роса…"

Вот растаял туман. На пшенице роса.

Пруд поодаль заброшенный прячется в ивах.

Все умыто дождем,

В небесах бирюза,

Тот же ветер весны,

Зелень вся в переливах.

 

Где-то, вторя друг другу, тиху и току

Протрубили сигнал к моему возвращенью

Вызвав в сердце моем

И печаль и тоску,

Вызвав в сердце моем

И печаль и тоску.

Скорбны их голоса,

Заунывно их пенье.

(Мелодия "丑奴儿")