Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Расплавленное золото заката…"

Расплавленное золото заката

И яшма лучезарных облаков...

Не вместе ты со мною, как когда-то, -

Ты в этот вечер где-то далеко.

 

Дымятся ветки опушенной ивы,

И звуки флейты грустные слышны,

Поет она про увяданье сливы –

О, таинства извечные весны!

 

Удался Юаньсяо , тих и светел, -

Принес он радость первого тепла.

Но разве не подует снова ветер

И не нависнет дождевая мгла?..

 

Друзья по песням и вину гурьбою

Пришли за мной. Коляска ждет давно.

Хочу я быть

Наедине с собою,

Мне не нужны

Ни песни, ни вино.

 

А в мыслях - процветающий Чжунчжоу ,

Чреда ничем не омраченных дней.

Мне праздники весны под отчим кровом

С годами все дороже, все родней.

 

Усыпанные жемчугом уборы,

И камни изумрудные в косе,

И золотые на шелках узоры,

И состязанье в блеске и красе.

 

Но все прошло. И вот краса увяла.

От бури жизни - иней на висках.

И я теперь не жажду, как бывало,

В ночных прогулках радости искать.

 

Мне лучше в стороне,

Вдали от всех,

За занавеской слышать

Чей-то смех.

(мелодия "Юнюйлэ / Юнъюйлэ - Долгая радость встречи")