Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

38. "При высшей благой силе не выказывают благости..."

38.1 При высшей благой силе не выказывают благости,

38.2 Вот почему обладают благой силой. 1

38.3 При низшей благой силе не хотят терять благости,

38.4 Вот почему не обладают благой силой.

38.5 При высшей благой силе бездеятельны,

38.6 И не имеют нарочитых деяний.

38.7 При низшей благой силе выказывают её,

38.8 И имеют нарочитые деяния.

38.9 При высшей человечности выказывают её,

38.10 Но не имеют нарочитых деяний.

38.11 При высшей справедливости выказывают её,

38.12 И имеют нарочитые деяния.

38.13 При высшей обрядности выказывают её,

38.14 Но если никто не откликается им,

38.15 Тогда засучив рукава приволокут их.

38.16 Посему теряют Путь, а потом [следуют] благости,

38.17 Теряют благость, а потом [следуют] человечности,

38.18 Теряют человечность, а потом [следуют] справедливости,

38.19 Теряют справедливость, а потом [следуют] обряду.

38.20 Ибо обряд есть отощение «преданности» и «веры»

38.21 И глава распри.

38.22 Кто грядущее прорицает, тот цветок Пути и начало глупости.

38.23 Вот почему великий муж пребывает в его недрах

38.24 И не располагается среди его отощавших [состояний].

38.25 Пребывает среди его плодов и не располагается среди его цветов.

38.26 Посему он отвергает то и выбирает сие.

 

Примечания

1. Иероглиф 德 дэ́ «благая сила» в первых 2-х строках записан три раза. В первом и третьем случае он употребляется как существительное, во втором как глагол. В качестве глагола, этот знак также можно перевести словом «выказывать благость», «проявлять благость».

39. "Кто в прошлом обрёл Единое, тот стал..."

39.1 Кто в прошлом обрёл Единое, тот стал:

39.2 Небо обрело Единое и стало чистым,

39.3 Земля обрела Единое и стала незыблемой,

39.4 Боги обрели Единое и стали чудотворящими,

39.5 Долины обрели Единое и стали полны,

39.6 Тьма вещей обрела Единое и стала порождать,

39.7 Государь и дворяне обрели Единое, и Поднебесная стала 

выправляться.

39.8 Они достигли сего.

39.9 Небо без способности быть чистым, страшится расколоться.

39.10 Земля без способности быть незыблемой, страшится рассыпаться.

39.11 Боги без способности быть чудотворящими, страшатся исчезнуть.

39.12 Долины без способности быть полными, страшатся иссохнуть.

39.13 Тьма вещей без способности порождать, страшится истлеть.

39.14 Государь и дворяне без опоры на знатность и высокое положение, 

страшатся быть свергнутыми.

39.15 Посему знать считает смердов своей основой,

39.16 Вышестоящие считают низы своими столпами.

39.17 Вот почему государь и дворяне называют себя «сирый», «обредев

ший», «окаянный».

39.18 Не есть ли сие «считать смердов основой»?

39.19 Разве не так?

39.20 Посему, обретя несколько колесниц, [будь словно] без колесниц.

39.21 Не желай ни сверкать, подобно яспису,

39.22 Ни быть чёрствым, яко камень.

40. "Обращение вспять есть движение Пути..."

40.1 Обращение вспять есть движение Пути.

40.2 Слабость есть применение Пути.

40.3 Тьма вещей всей Поднебесной рождается в бытии,1

40.4 А бытие рождается в небытии.

 

Примечания

1. ГД, МВД В, ФИ, ФИЮ: 天下之物生於有 тя̄нь ся̀ чжӣ у̀ шэ̄н ю́й ю̌

Вещи в Поднебесной рождаются в бытии.

41. "Высший из начётников, услышав о Пути..."

41.1 Высший из начётников, услышав о Пути,

41.2 Усердно претворяет его [в жизнь].1

41.3 Средний из начётников, услышав о Пути,

41.4 Часть сберегает и часть забывает.

41.5 Низший из начётников, услышав о Пути,

41.6 Долго насмехается над сим.

41.7 Коль не насмехается, [то услышанное им]

41.8 Не заслуживает считаться Путём.

41.9 Посему имеются и устоявшиеся изречения о нём:

41.10 Светлый Путь похож на мрак.

41.11 Путь, ведущий вперёд, похож на отступление назад.

41.12 Гладкий Путь похож на ухабистый.

41.13 Высшая благая сила похожа на долину.

41.14 Великая белизна схожа с позором.

41.15 Обширная благая сила схожа с недостаточностью.

41.16 Установление благой силы похоже на кражу.

41.17 Истинная правда похожа на измену.

41.18 Великий четырёхугольник без углов.

41.19 Великий сосуд завершают в поздние сроки.

41.20 Великий голос нечасто звучит.

41.21 Великий образ без [внешних] очертаний.

41.22 Путь сокрыт и безымянен.

41.23 Но только Путь щедро даёт взаймы, да ещё помогает в свершении.2

 

Примечания

1. ГД: 勤能行於其中 ци́нь нэ́н си́н ю́й ци́ чжӯн

Способен усердно идти по нему.

 

2. МВД В: 夫唯道善始且善成 фу́ вэ́й да̀о ша̀нь ши̌ це̌ ша̀нь чэ́н

Но только Путь способен умело зачинать и умело заканчивать.

 

42. "Путь рождает единицу..."

42.1 Путь рождает единицу,

42.2 Единица рождает двоицу,

42.3 Двоица рождает троицу,

42.4 Троица рождает тьму вещей.

42.5 Тьма вещей несёт за спиной Тень и обхватывает Луч,

42.6 А изливающийся дух создаёт слаженность.

42.7 Что ненавидит человек,1

42.8 То лишь называться «сирым», «обредевшим», «окаянным».

42.9 Однако государь и князья используют [сии имена], нарекая [себя].

42.10 Посему вещи [суть таковы]:

42.11 Порой убавишь в одном, но прибавляется в другом,

42.12 А порой прибавишь в одном, но убавляется в другом.

42.13 То, чему учат другие люди,

42.14 Я тоже учу сему.

42.15 «Кто лихой и наглый, тот не достигнет своей собственной смерти».2

42.16 Я буду опираться на сие, считая его отцом учения.3

 

Примечания

1.МВД А: 天下之所惡 тя̄нь ся̀ чжӣ со̌ у̀

Что ненавидят в Поднебесной.

 

2. Выражение 不得其死 бу̀ дэ́ ци́ сы̌ «не достигнуть своей собственной смерти» два раза зафиксировано в ЛЮ 11.13, 14.5.

 

3.Слово «учение» в списках МВД, ФИ и ФИЮ записан знаком 學 сюэ́ .

43. "Самое мягкое в Поднебесной..."

43.1 Самое мягкое в Поднебесной

43.2 Промчится сквозь самое твёрдое в Поднебесной.

43.3 Безбытийное войдёт [даже] в бесщельное.1

43.4 Вот почему я знаю, что в бездеянии имеется толк.

43.5 Учение без слов и толк от бездеяния:

43.6 Нечасто в Поднебесной постигают сие.2

 

Примечания

1.ФИ, ФИЮ: 出於無有入於無間 чӯ ю́й у́ ю̌ жу̀ ю́й у́ цзя̄нь

Исходящее из безбытийного войдёт [даже] в бесщельное.

 

2. МВД А: 天下希能及之矣 тя̄нь ся̀ сӣ нэ́н цзи́ чжӣ и̌

Нечасто в Поднебесной способны постигнуть сие.

44. "Известность или плоть, что роднее?.."

44.1 Известность или плоть, что роднее?

44.2 Плоть или имущество, что важнее?

44.3 Добыть или лишиться, что мучительнее?

44.4 Вот почему, когда очень любишь нечто,1

44.5 То не избежишь великих убытков.

44.6 И большим запасам не миновать обильных лишений.

44.7 Зная меру, не опозоришься.2

44.8 Зная, где остановиться, не подвергнешься опасности.

44.9 Так можно стать долговечным.

 

Примечания

1. В списках ГД, МВД и ХШГ первые два иероглифа отсутствуют.

 

2. В списках ГД, МВД А (В (в списке МВД В строка повреждена), ЯЦ и ЦЛ в начале 7-й строки записан знак 故 гу̀ «посему».

45. "Великая завершённость похожа на нечто ущербное..."

45.1 Великая завершённость похожа на нечто ущербное,

45.2 Но не ограничено применение её.

45.3 Великая наполненность похожа на полый сосуд,1

45.4 Но нескончаемо использование её.

45.5 Великая прямота похожа на кривизну.

45.6 Великая искусность похожа на неуклюжесть.

45.7 Великое витийство похоже на бормотание.2

45.8 Быстрая ходьба одолевает холод, а покой одолевает жару.

45.9 Чистота и спокойствие делают Поднебесную правильной.3

 

Примечания

1. Иероглиф 沖 чӯн переводим по спискам ФИ и ФИЮ, где записан знак 盅 чӯн «полый сосуд». В свою очередь иероглиф 盈 и́н «наполнять» записан близким по значению знаком 滿 ма̌нь.

 

2. Далее в списке ГД записан знак, указывающий на окончание главы.

 

3. ФИ: 知清靖以爲天下正 чжӣ цӣн цзѝн и̌ вэ́й тя̄нь ся̀ чжэ̀н

Понимание чистоты и спокойствия делают Поднебесную правильной

46. "Когда в Поднебесной имеется Путь..."

46.1 Когда в Поднебесной имеется Путь,

46.2 То верховых жеребцов отпускают унавоживать поля.1

46.3 Когда в Поднебесной нет Пути, 2

46.4 То борзых коней растят в окрестностях.

46.5 Нет беды большей, чем незнание меры.3

46.6 Нет горя большего, чем страсть добывать.

46.7 Посему знающий меру достатка,

46.8 Всегда в достатке!4

 

Примечания

1. Сочетание 走馬 цзо̌у ма̌ записано в стихах ШЦ:

古公亶父 來朝走馬 гу̌ гӯн да̌нь фу̀ ла́й чжа̄о цзо̌у ма

Древний князь Даньфу следующим утром умчался на коне.

 

2. Выражение 天下有道 тя̄нь ся̀ ю̌ да̀о «когда в Поднебесной имеется Путь» пять раз зафиксировано в ЛЮ 8.13, 16.2, 18.6. Выражение 天下無道 тя̄нь ся̀ у́ да̀о один раз зафиксировано в ЛЮ 16.2.

 

3. В списке ВБ пропущена строка, которая записана во многих списках ДДЦ, как в классических, так и древних:

罪莫大於可欲 цзу̀й мо̀ да̀ ю́й кэ̌ ю̀й

Нет преступления большего, чем множить страсть.

 

4. ГД: 智(知)足之爲足 чжӣ цзу́ вэ́й чжӣ цзу́

此恒足矣 цы̌ ча́н цзу́ и̌

Знающего меру, можно считать достаточным.

Сие есть постоянный достаток!

47. "Поднебесную познают, не выходя за дверь..."

47.1 Поднебесную познают, не выходя за дверь,

47.2 Путь Неба зрят, не наблюдая из окна.1

47.3 Чем дальше ты уходишь, тем меньше знаешь.2

47.4 Вот почему мудрый человек таков:

47.5 Не странствует, но всё знает,

47.6 Ничего не видел, но просветлён,3

47.7 Не деяет, но [дела] свершает.

 

Примечания

1.ФИ: 不闚牖可以知天道 бу̀ кӯй ю̌ кэ̌ и̌ чжӣ тя̄нь да̀о

Путь Неба можно познать не наблюдая из окна.

 

2. ЦЛ: 其出彌遠其知彌近 ци́ чӯ ми́ юа̌нь ци́ чжӣ ми́ цзѝнь

Чем дальше уходишь, тем [более] познаёшь ближнее.

 

3. Иероглиф 名 ми́н переводим по трактату ХФЦ, где записан знак 明 ми́н «просветлённый».

 

48. "Действующий ради «учения» ежедневно прибавляет..."

48.1 Действующий ради «учения» ежедневно прибавляет.

48.2 Действующий ради Пути ежедневно убавляет.

48.3 Убавляет и вновь убавляет.

48.4 Так приходит к бездеянию.

48.5 В бездеянии, но нет не сделанных [им дел].

48.6 Ведь овладевающие Поднебесной всегда опираются на безделье.1

48.7 При наличии же своих дел,

48.8 Не будешь достоин овладеть Поднебесной!

 

Примечания

1. ЯЦ, ФИ: 將欲取天下者常以無事 цзя̄н ю̀й цю̌й тя̄нь ся̀ чжэ̌ ча́н и̌ у́ шѝ

Кто желает овладеть Поднебесной, тот всегда опирается на безделье.

49. "У мудрого человека нет постоянного мнения..."

49.1 У мудрого человека нет постоянного мнения,

49.2 Мнение сотни родов считает мнением своим.

49.3 Кто добр, я отношусь к нему по-доброму,

49.4 Кто не добр, я тоже отношусь к нему по-доброму:

49.5 Так обретаю добро.112

49.6 Кто заслуживает доверия, я верю ему,

49.7 Кто не заслуживает доверия, я тоже верю ему:

49.8 Так обретаю доверие.

49.9 Мудрый человек всё в Поднебесной вбирает в себя,

49.10 Ради Поднебесной мутит сердце своё.113

49.11 Мудрый человек всех считает своими детьми.

 

Примечания

1. В списках ЯЦ и ФИ в 5-й и 8-й строках слово «обретать» записано иероглифом 得 дэ́ .

 

2. В списке ВБ пропущена следующая строка:

百姓皆注其耳目焉 ба̌й сѝн цзе̄ ци́ э̌р му̀ я̄нь

И вся сотня родов направляет свои уши и очи к нему.

50. "Выходят в жизнь, а входят в смерть..."

50.1 Выходят в жизнь, а входят в смерть.

50.2 Сопутников жизни трое из десяти,

50.3 Сопутников смерти трое из десяти.

50.4 Из живущих людей, движущихся в область смерти,

50.5 Также трое из десяти.

50.6 Какова причина тому?

50.7 Ибо жажда жизни у них рьяная.

50.8 Слышал, что умеющий заботиться о жизни,

50.9 Странствуя по суше, не столкнётся с носорогом и тигром.

50.10 Вступая в брань, не носит доспехи и оружие.1

50.11 Носорогу некуда воткнуть свой рог,

50.12 Тигру некуда вонзить свои когти,

50.13 Оружию некуда вогнать своё лезвие.

50.14 Какова причина тому?

50.15 Ибо отсутствует в нём область смерти.

 

Примечания

1. В трактате ХФЦ 10-я строка записана немного иначе:

入軍不备甲兵 жу̀ цзю̄нь бу̀ бэ̀й цзя̌ бӣн

Вступая в брань, не запасается доспехами и оружием.

51. "Путь рождает их..."

51.1 Путь рождает их,

51.2 А благая сила вскармливает их,

51.3 Вещество придаёт им очертание,

51.4 А обстоятельства завершают их [образование].1

51.5 Вот почему среди тьмы вещей

51.6 Нет таких, которые не чтут Путь и не ценят благую силу.

51.7 Путь чтим, благая сила ценима.

51.8 А ведь никто им не приказывает, но [происходит сие] всегда из самой естественности.3

51.9 Посему Путь рождает их, благая сила вскармливает их,

51.10 Взращивает их, воспитывает их,

51.11 Оберегает их, излечивает их,3

51.12 Пестует их, укрывает их.

51.13 Порождает, но не овладевает.

51.14 Созидает, но не зиждется [на созданном благе],

51.15 Взращивает, но не властвует.

51.16 Сие зовётся «сокровенной благой силой».

 

Примечания

1.МВД: 而器成之 э́р цѝ чэ́н чжӣ

А орудия завершают их [образование].

 

2. МВД: 夫莫之爵也 фу́ мо̀ цзюэ́ чжӣ е̌

А ведь никто им не жалует высокие звания.

 

3. ХШГ, ЦЛ: 成之孰(熟)之 чэ́н чжӣ шу́ чжӣ

Завершает их [образование], даёт им созреть.

 

52. "Поднебесная имеет начало..."

52.1 Поднебесная имеет начало,

52.2 То можно считать Матерью Поднебесной.

52.3 Раз уж обрёл Мать сию,

52.4 То сможешь познать и её дитя.

52.5 Раз уж познал её дитя,

52.6 То снова стереги сию Мать.

52.7 И тогда всю жизнь не будет опасностей.

52.8 Заткни свои отверстия и запри свои ворота,

52.9 И всю жизнь не утомишься.

52.10 Открой свои отверстия и хлопочи о своих делах,

52.11 И всю жизнь не спасёшь [себя от бед].

52.12 Узреть мельчайшее означает «быть просветлённым»,

52.13 Сохранить гибкость означает «быть сильным».

52.14 Используй её сияние, дабы снова вернуться к своей просветлённости.

52.15 Так не останется напастей телу твоему,

52.16 Сие называется «упражняться в постоянстве».1

 

Примечания

1. МВД, ЯЦ, ФИ, ФИЮ: 是謂襲常 шѝ вэ̀й си́ ча́н

Сие зовётся «преемствование постоянства».

53. "Кабы мы надёжно обладали знанием..."

53.1 Кабы мы надёжно обладали знанием,

53.2 То идя по великому Пути,

53.3 Лишь убоялись бы отклониться от него.

53.4 Великий Путь очень гладок,

53.5 Но народу по нраву тропы.

53.6 Когда дворы слишком прибраны,

53.7 То пашни совсем сорняками зарастают,

53.8 А житницы и вовсе порожние.

53.9 [Верхи] наряжаются в красочные шелка с узорами,

53.10 На поясах острые мечи,

53.11 Пресыщаются питьём и едой,

53.12 Да драгоценностей и товаров с избытком имеют.

53.13 Сие зовётся «воровской спесью»,

53.14 Но не Путём!

54. "Что хорошо установлено, то не выдернуть..."

54.1 Что хорошо установлено, то не выдернуть.

54.2 Что хорошо обхвачено, то не вырвать [из рук].

54.3 Вот отчего дети и внуки не прекратят приносить жертвы своему предку.

54.4 В себе совершенствующих сие,

54.5 Их благая сила будет подлинной.

54.6 В семье совершенствующих сие,

54.7 Их благая сила будет с избытком.

54.8 В волости совершенствующих сие,

54.9 Их благая сила будет расти.

54.10 В уделе совершенствующих сие,

54.11 Их благая сила будет тучной.

54.12 В Поднебесной совершенствующих сие,

54.13 Их благая сила будет повсеместной.

54.14 Посему по своей благой силе смотри на себя.1

54.15 По благой силе семьи смотри на семью.

54.16 По благой силе волости смотри на волость.

54.17 По благой силе удела смотри на удел.

54.18 По благой силе Поднебесной смотри на Поднебесную.

54.19 Откуда мне ведомо, что Поднебесная такова?

54.20 На основании сего!

 

Примечания

1. В списках МВД начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» отсутствует.

55. "Недра благой силы таящий в себе..."

55.1 Недра благой силы таящий в себе

55.2 Сравним с новорождённым дитя.

55.3 Ядовитое насекомое и змея не ужалит [его],

55.4 Лютый зверь не вцепится в него.

55.5 Хищная птица не сцапает его.

55.6 [Его] кости слабы, а мышцы мягки, но прочен хват,

55.7 Ещё не знает о союзе двух полов,

55.8 Но уже может всецело творить,1

55.9 Мужское семя достигает [у него] предела.

55.10 Целый день кричит и не охрипнет,

55.11 Слаженность достигает [у него] предела.

55.12 Знание слаженности означает «быть постоянным»,

55.13 Знание постоянства означает «быть просветлённым»,

55.14 Добавить [лета] к жизни означает «быть удачливым»,

55.15 Разум, повелевающий дыханием, означает «быть сильным».

55.16 Всякая вещь, заматерев, начнёт дряхлеть:

55.17 Зовут сие «отринуть Путь»,

55.18 Отринувший Путь рано погибнет.

 

Примечания

1. ГД, МВД В: 未知牝牡之會而脧怒 вэ̀й чжӣ пѝнь му̌ чжӣ ху̀й э́р цзӯй ну̀

Ещё не познал союза двух полов, но член возбуждается.

56. "Кто знает, тот не изрекает..."

56.1 Кто знает, тот не изрекает.

56.2 Кто изрекает, тот не знает.

56.3 Заткни свои отверстия и запри свои ворота.

56.4 Обломи своё остриё и развяжи свои путы.1

56.5 Приладь своё сияние и отождестви себя с прахом.

56.6 Сие зовётся «сокровенным тождеством».

56.7 Посему невозможно, обретая его, сродниться,

56.8 Как и невозможно, обретая его, отчуждаться.

56.9 Невозможно, обретая его, извлечь прок,

56.10 Как и невозможно, обретая его, нанести вред.

56.11 Невозможно, обретая его, стать знатным,

56.12 Как и невозможно, обретая его, стать смердом.

56.13 Посему оно для Поднебесной ценимо.

 

Примечания

1. Слово «путы» переводим по спискам ХШГ, ФИ и ФИЮ где вместо иероглифа 分 фэ̄нь записан знак 紛 фэ̄нь.

57. "Наводя порядок в стране, опирайся на справедливость..."

57.1 Наводя порядок в стране, опирайся на справедливость,

57.2 Выставляя рать, применяй незаурядные приёмы,

57.3 Овладевая Поднебесной, опирайся на безделье.

57.4 Откуда мне ведомо, что сие так?

57.5 Исходя из сего:

57.6 В Поднебесной множатся запреты и стеснения,

57.7 А народ ещё более обеднел.

57.8 У народа множатся острые орудия,

57.9 А в уделах и вотчинах возросла смута.

57.10 В народе прибавилось искусных умельцев1

57.11 И диковинные вещицы стали прибавляться.

57.12 Законы и повеления всё более заметны2

57.13 И появилось больше воров и грабителей.

57.14 Посему мудрый человек молвит:

57.15 Я пребываю в бездеянии, а народ сам изменяется.

57.16 Мне по нраву покой, и народ сам исправляется.

57.17 Я безделен, а народ сам богатеет.

57.18 Я бесстрастен, и народ сам возвращается к исконной простоте.3

 

Примечания

1. ГД, МВД А: 人多知 жэ́нь до̄ чжӣ

У людей множатся знания.

 

2. ГД, ХШГ, ЦЛ: 法物滋彰 фа̌ у̀ цзы̄ чжа̄н

Законы и [диковинные] вещицы всё более заметны.

 

3. ГД, МВД В (в списке МВД А строка повреждена):

我欲不欲而民自樸 во̌ ю̀й бу̀ ю̀й э́р ми́нь цзы̀ пу

58. "Когда его правление нерадиво..."

58.1 Когда его правление нерадиво,

58.2 Его народ искренен.

58.3 Когда его правление сурово,

58.4 Его народ испытывает нужду.

58.5 О, беда – место, где опора счастью!

58.6 О, счастье – место, где прячется беда!

58.7 Кому ведом предел сему?

58.8 Сие не имеет правил,

58.9 Правило снова оборачивается исключением,

58.10 Доброе снова оборачивается худым.

58.11 Ох, человеческие заблуждения,

58.12 Их время закреплено вечностью!

58.13 Вот почему мудрый человек таков:

58.14 Угловат, но [ничего] не срезает,

58.15 Остёр, но не уколет,

58.16 Прям, но не разнуздан,

58.17 Сияет, но не блестит.

59. "В наведении порядка среди людей и служении Небу..."

59.1 В наведении порядка среди людей и служении Небу,

59.2 Никто не сравнится с рачительным.

59.3 Ведь только про рачительного скажут:

59.4 Сей зовётся «заранее повинующимся».

59.5 Раннее повиновение называется «строго относиться к стяжанию благой силы».

59.6 Когда строго относишься к стяжанию благой силы, то всё превозможешь.

59.7 Когда всё превозможешь, то никто не узнает твоего предела.

59.8 Коль никто не узнает твоего предела,

59.9 То сможешь овладеть уделом.

59.10 Владея матерью [правления] удела,

59.11 Можно стать долговечным.

59.12 Сие зовётся глубоким корнем и прочной основой,

59.13 Таков есть Путь продления жизни и вечного видения.

60. "Наведение порядка в великой державе..."

60.1 Наведение порядка в великой державе

60.2 Подобно варке мелкой рыбы.

60.3 Когда правят Поднебесной опираясь на Путь,

60.4 То нави не чародействуют.

60.5 Не только нави не чародействуют,

60.6 Их чары [также] не удручают человека.

60.7 Не только их чары не удручают человека,

60.8 Мудрый человек также не удручает людей.

60.9 Так оба не удручают друг друга,

60.10 Посему их благая сила, свившись, возвращается [к Пути].

61. "Великая держава есть нижнее течение реки..."

61.1 Великая держава есть нижнее течение реки,

61.2 Скрепа Поднебесной,

61.3 Самка Поднебесной.

61.4 Самка всегда при помощи покоя одолевает самца,

61.5 Ибо спокойно располагается внизу,

61.6 Посему [молвят так]:

61.7 Ежели великая держава ставит себя ниже малого удела, то завладевает малым уделом.

61.8 Ежели малый удел ставит себя ниже великой державы, то завладевает великой державой.1

61.9 Посему одни располагаются внизу для завладения,

61.10 Другие пребывают внизу, но будут взяты.2

61.11 [Посему] нет желания у великой державы сверх того, что объединить и накормить людей,

61.12 У малого владения нет желания сверх того, чтобы примкнуть [к большому] и служить людям.

61.13 Так, дабы оба обрели своё желаемое,

61.14 То великому надлежит расположиться внизу.3

 

Примечания

1. В списках МВД в 8-й строке добавлено служебное слово 於 ю́й, которое можно рассматривать как стра да тельный залог, поэтому перевод выглядит следующим образом: Ежели малый удел ставит себя ниже великой державы, то будет взят великой державой.

 

2. Начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» пропущен в списке ФИ.

 

3. В списках ФИ и ФИЮ в начале последней строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

62. "Путь есть потаённое тьмы вещей..."

62.1 Путь есть потаённое тьмы вещей,1

62.2 Сокровище доброго человека

62.3 И место защиты для недоброго человека.

62.4 Ведь красивой речью можно торговать,

62.5 И чтимый поступок можно добавить человеку.

62.6 А недоброе в человеке - что выкинуть из имеющегося?

62.7 Посему, утверждают на престол Сына Неба и жалуют трёх 

советников,

62.8 Пусть владеют они большим ясписовым кругом и впереди них 

четвёрка запряжённых коней,

62.9 Но лучше, сидя на месте, двигались бы вперёд на сем Пути.

62.10 Отчего древние ценили сей Путь, что в нём?

62.11 Не сказано ли: «С ним ищущий да обретёт,

62.12 А имеющий вину не получит ли пощады»?

62.13 Посему [Путь] был ценностью для Поднебесной.

 

Примечания

1. МВД: 道者萬物之注也 да̀о чжэ̌ ва̀нь у̀ чжӣ чжу̀ е̌

Путь есть место стечения тьмы существ.

63. "Деяй бездеянием..."

63.1 Деяй бездеянием.

63.2 Веди дела бездельем.

63.3 Вкушай безвкусное.

63.4 Увеличивай малое и множь скудное.

63.5 Воздавая за зло, опирайся на благость.1

63.6 Наметив сложное, с простого [начни].

63.7 Создавая великое, с незначительного [начни].

63.8 Сложное дело в Поднебесной

63.9 Обязательно творят из простого.

63.10 Великое дело в Поднебесной

63.11 Обязательно творят из незначительного.

63.12 Вот почему мудрый человек никогда не творит великое,

63.13 Посему способен воздвигнуть своё великое [дело].

63.14 А когда легко сулят,

63.15 Уж точно редко кто поверит.

63.16 Много простых [дел] неизбежно принесут много сложностей.

63.17 Вот почему мудрый человек считает всё как сложное,

63.18 Посему никогда не имеет сложностей!

 

Примечания

1. В ЛЮ 14.34 зафиксировано аналогичное суждение, где записаны все четыре иероглифа, что и в ДДЦ. Незнакомец вопрошал мнение Кун цзы о сути суждения 以德報怨 и̌ дэ́ ба̀о юа̀нь «опираясь на благость воздавать за зло», на что Кун цзы ответил: За зло воздают, опираясь на справедливость, а за благость воздают, опираясь на благость.

64. "Что тихое, то проще сдержать..."

64.1 Что тихое, то проще сдержать,

64.2 Что ещё не проявилось, то проще упредить.

64.3 Что хрупкое, то проще растворить.1

64.4 Что крошечное, то проще рассеять.

64.5 Управляй делом ещё до его наличия.

64.6 Наводи порядок [среди народа] ещё до начала распри.

64.7 Древо толщиной в охват вырастает из тонкого ростка.

64.8 Вежа в девять ярусов закладывается из землебитной насыпи.

64.9 Хождение за тысячу вёрст начинается под стопами.2

64.10 Кто деяет, тот губит всё,

64.11 Кто удерживает, тот теряет всё.

64.12 Вот почему мудрый человек таков:

64.13 Бездеятельный, посему и беспагубный.

64.14 Ничего не удерживает, посему и ничего не теряет.

64.15 Так в народе при ведении дел,

64.16 Зачастую, почти завершив нечто, сами губят всё.

64.17 [Посему], когда в конце будешь осторожен, словно вначале,3

64.18 То дело не погубишь.

64.19 Вот почему мудрый человек желает не желать,

64.20 Не ценит товары, что трудно добыть.

64.21 Учится даже не учась,

64.22 Лишь возвращается к тем местам, где обыкновенный человек допустил оплошность,

64.23 Дабы пособить тьме вещей прийти к своей естественности,

64.24 И не смеет деять

 

Примечания

1. ХШГ, ЯЦ, ЦЛ: 其脆易破 ци́ цу̀й ѝ по̀ Что хрупкое, то проще разбить.

 

2. В списке ЯЦ (нечто похожее записано и в списках МВД А) предложение записано иначе, и по содержанию близко к 8-й строке:

百仞之高始於足下 ба̌й жэ̀нь чжӣ га̄о ши̌ ю́й цзу́ ся̀

Восхождение на высоту в сотни саженей начинается под стопами.

 

МВД В: 百千之高始於足下 ба̌й ця̄нь чжӣ га̄о ши̌ ю́й цзу́ ся̀

Восхождение на высоту в сотню или тысячу [саженей] начинается под стопами.

 

3. В списках МВД в начале 16-й строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

65. "В древности, кто умел управлять посредством Пути..."

65.1 В древности, кто умел управлять посредством Пути,1

65.2 Тот не применял [его] для просвещения народа,

65.3 Но применял [Путь], дабы оглуплять его.

65.4 В народ сложно ввести порядок,

65.5 Ибо он многое знает.

65.6 Посему наводить порядок в стране, опираясь на знания,

65.7 Будет ограблением страны.

65.8 Наводить порядок в стране, не опираясь на знания,

65.9 Будет счастьем для страны.2

65.10 Понимать сии два [способа управления] 

65.11 Также значит быть уставным образцом.

65.12 Всегда понимать уставный образец [правления] 

65.13 Сие называется «сокровенной благой силой».

65.14 Сокровенная благая сила глубока и далека!

65.15 И со всеми вещами обращается вспять!

65.16 Вот тогда и достигается Великая череда.3

 

Примечания

1. В списке МВД А в начале главы записаны два знака 故曰 гу̀ юэ̄ «посему говорят».

 

2. МВД B: 國之德也 го́ чжӣ дэ́ е̌

То есть благость для страны.

 

3. Словосочетание 然後 жа́нь хо̀у вероятно является поздней вставкой (встречается в списках ВБ и ЦЛ), ибо логическая последовательность в предложении уже выражена служебным словом 乃 на̌й.

66. "Отчего реки и моря способны стать повелителями сотен горных ручьёв?.."

66.1 Отчего реки и моря способны стать повелителями сотен горных ручьёв?

66.2 Ибо они умеют находиться ниже их,

66.3 Поэтому способны быть повелителями сотен горных ручьёв.

66.4 Вот почему [мудрый человек], желая быть над народом,1

66.5 Обязательно в речах ставит себя ниже всех.

66.6 Желая быть впереди народа,

66.7 Обязательно ставит себя позади всех.

66.8 Вот почему мудрый человек таков:

66.9 Пребывает над народом, и никому не тяжело.

66.10 Пребывает впереди народа, и никому не вредит.

66.11 Поэтому в Поднебесной с отрадой выдвигают его вперёд и не презирают.

66.12 Ибо не борется он,

66.13 Посему в Поднебесной никто не способен бороться с ним.

 

Примечания

1. Понятие 聖人 шэ̀н жэ́нь т.е. «мудрый человек», в списке ВБ пропущено, но записано во многих классических и древних списках ДДЦ. Например ХШГ:

是以 聖人欲上民 шѝ и̌ шэ̀н жэ́нь ю̀й ша̀н ми́нь

Вот почему мудрый человек, желая быть над народом.

67. "В Поднебесной все называют мой Путь "великим"..."

67.1 В Поднебесной все называют мой Путь «великим»137

67.2 И словно несхожим [с другими].

67.3 Ведь только поэтому великое словно несхоже [с другими].

67.4 Коль схоже [было с другими], то давно бы стало незначительным!

67.5 Я обладаю тремя сокровищами, которых придерживаюсь и храню их.

67.6 Первым провозглашу «милосердие»,

67.7 Вторым провозглашу «скромность»,

67.8 Третьим провозглашу «не сметь быть впереди Поднебесной».

67.9 Милосерден, поэтому и способен быть доблестным.

67.10 Скромен, поэтому и способен быть широким.

67.11 Не смею быть впереди Поднебесной,

67.12 Посему и способен стать вождём [божественного] сосуда.138

67.13 Ныне же отбросили милосердие, но избрали доблесть,

67.14 Отбросили скромность, но избрали широту,

67.15 Отбросили [места] позади, но избрали [места] впереди.

67.16 Сие есть гибель!139

67.17 А милосердие коль в сражении применишь, то победишь.

67.18 Коль в обороне применишь, то прочна она будет.

67.19 Небо будет спасать таких,

67.20 И по милосердию своему сторожить их.

 

Примечания

1. Есть основания полагать, что понятие 道 да̀о, т.е. Путь, было вписано Ван Би, так как в других списках (классических и древних) оно отсутствует. В большинстве списках ДДЦ первая строка выглядит следующим образом:

天下皆謂我大 тя̄нь ся̀ цзе̄ вэ̀й во̌ да

В Поднебесной все называют меня «великим».

 

2. О значении слов «стать вождём божественного сосуда» можно судить по ДДЦ 29.3.

 

3. МВД А:

則必死矣 цзэ́ бѝ сы̌ и̌

То неизбежно приведёт к гибели.

 

ФИ, ФИЮ: 是謂入死門 шѝ вэ̀й жу̀ сы̌ мэ́нь

Сие зовётся «вхождение во врата смерти».

68. "Кто пригоден стать воином, тот не боевит..."

68.1 Кто пригоден стать воином, тот не боевит.1

68.2 Кто умеет сражаться, тот не гневлив.

68.3 Кто умеет сокрушить супостата, тот не сталкивается [с ним]2

68.4 Кто умеет использовать людей, тот ради них ставит себя ниже.

68.5 Сие зовётся «не борющаяся благая сила».

68.6 Сие зовётся «использовать людскую мощь».

68.7 Сие зовётся «соответствовать Небу»

68.8 Вот предел [искусства] древних.

 

Примечания

1. Первая строка в списке МВД В начинается словом «посему», что указывает на смысловую связь с предыдущей главой.

 

2. ЦЛ, ФИ, ФИЮ: 善勝敵者不爭 ша̀нь шэ̀н ди́ чжэ̌ бу̀ чжэ̄н Кто умеет одолеть ворога, тот не борется.

69. "О применении оружия имеется изречение..."

69.1 О применении оружия имеется изречение:

69.2 «Я не смею быть хозяином, а лучше буду гостем.

69.3 Я не смею продвинуться на вершок, а лучше отступлю на шаг».

69.4 Сие зовётся «наступать без наступления»,

69.5 «Засучить рукава без обнажения рук»,

69.6 «Дать отпор без сопротивления»,

69.7 «Держать нечто в руках, но словно без оружия».

69.8 Беды нет большей, чем пренебрегать ворогом.

69.9 Пренебрегая ворогом, я почти утрачиваю [три] сокровища.1

69.10 Посему, когда скрестившие оружие обоюдно равны,

69.11 Кто способен скорбеть, тот победит!

 

Примечания

1.О значении слов «три сокровища» можно судить по ДДЦ 67.5-8. В списке ФИ (похожий смысл и в списках МВД) 8-я и 9-я строка выглядят иначе:

禍莫大於無敵 хо̀ мо̀ да̀ ю́й у́ ди́

無敵則幾亡吾寶 у́ ди́ цзэ́ цзӣ ва́н у́ ба̌о

Беды нет большей, чем быть без ворога,

Без ворога, я почти лишаюсь [трёх] сокровищ.

70. "Мои речи весьма просто понять..."

70.1 Мои речи весьма просто понять

70.2 И весьма просто претворить [в жизнь].

70.3 Но в Поднебесной никто не способен понять [сии слова],

70.4 Никто не способен претворить [сие в жизнь].

70.5 Речи имеют предка, а дела имеют господина.1

70.6 Но только [многим] неведомо сие, поэтому не понимают меня.

70.7 А коль редко кто понимает меня, то я дорог.

70.8 Вот почему мудрый человек таков:

70.9 Рубище носит, но яспис [держит] за пазухой.

 

Примечания

1. МВД А: 言有君事有宗 я́нь ю̌ цзю̄нь шѝ ю̌ цзӯн

Речи имеют господина, а дела имеют предка.

71. "Знать, но считать, что не знаешь, – высшее [знание]!.."

71.1 Знать, но считать, что не знаешь, – высшее [знание]!

71.2 Не знать, но считать, что знаешь, – болезнь!

71.3 И только поэтому считающий болезнь болезнью не болен.

71.4 Мудрый человек не болен.

71.5 Ибо он считает болезнь болезнью,

71.6 Вот поэтому и не болен.

72. "Когда народ не боится угроз..."

72.1 Когда народ не боится угроз,

72.2 То великая угроза придёт [к верхам].

72.3 Не надо стеснять место его обитания,

72.4 Не надо презирать то, чем они живут.

72.5 Ведь только не презирая да не презрен будешь.

72.6 Вот почему мудрый человек [таков]:

72.7 Познаёт себя, но не выставляет себя напоказ,

72.8 Любит себя, но не ценит себя.

72.9 Посему он отвергает то и выбирает сие.

73. "Когда храбр в дерзости, то будешь убит..."

73.1 Когда храбр в дерзости, то будешь убит,

73.2 Когда храбр в недерзости, то будешь жить.

73.3 Из сиих двух [вещей] одно полезно, другое вредно.

73.4 То, что ненавистно Небу,

73.5 Кому ведома причина того?

73.6 Вот почему даже мудрый человек считает сие как сложное.

73.7 Путь Неба [у мудрого человека таков]:

73.8 Не состязается, но умеет побеждать,1

73.9 Не изрекает, но умеет отвечать,

73.10 Не призывает, но [всё] само приходит,

73.11 Как бы беспечен, но умеет замыслить.2

73.12 Небесная Сеть распростёрта повсюду,

73.13 [И хоть её] ячейки крупны, но ничего не ускользает.

 

Примечания

1. В списке МВД B вместо иероглифа 爭 чжэ̄н «бороться», «состязаться» записан знак 單 (戰) чжа̀нь «сражаться».

 

2. ФИ, ФИЮ: 默然而善謀 мо̀ жа́нь э́р ша̀нь мо́у

Так молчалив, но умеет замыслить.

 

74. "[Когда] народ не боится смерти..."

74.1 [Когда] народ не боится смерти,1

74.2 То как с помощью смерти запугать его?2

74.3 Ежели вынудить народ постоянно бояться смерти,

74.4 А мнящих себя отличными

74.5 Мы поймаем и казним их,

74.6 Тогда кто дерзнёт быть смельчаком?

74.7 Всегда есть тот, кто распоряжается казнями, он и казнит.

74.8 Но заменив того, кто распоряжается казнями, и [самому] совершить казнь,

74.9 Сие зовётся «рубить деревья, заменив великого вальщика».

74.10 Ведь, заменив великого вальщика,

74.11 Редко кто руки себе не поранит!

 

Примечания

1. МВД В: 若民恒且不畏死 жо̀ ми́нь хэ́н це̌ бу̀ вэ̀й сы̌

Ежели народ постоянен и не боится смерти.

 

2. В списках МВД вместо иероглифа 死 сы̌ «смерть», записан знак 殺 ша̄ , т.е. «казнь». Таким образом, более верный перевод будет выглядеть иначе: То как с помощью казней запугать его?

75. "Народ взалкал..."

75.1 Народ взалкал,

75.2 Ибо его верхи объедаются увеличенным оброком.

75.3 Вот отчего он алчет.

75.4 В народ сложно внести порядок,1

75.5 Ибо его верхи слишком деятельны.

75.6 Вот отчего сложно ввести порядок.

75.7 Народ пренебрежительно относится к смерти,

75.8 Ибо его [верхи] рьяно стремятся к жизни.2

75.9 Вот отчего он пренебрежительно относится к смерти.

75.10 Ведь только тот, кто не держится за жизнь,

75.11 Будет достойнее, чем ценящий жизнь.

 

Примечания

1. МВД: 百姓之不治也 ба̌й сѝн чжӣ бу̀ чжѝ е̌

В сто родов не внести порядок.

 

2. В списке ФИ добавлен знак 上 ша̀н, т.е. «верхи».

以其上求生之厚也 и̌ ци́ ша̀н цю́ шэ̄н чжӣ хо̀у е̌

Сочетание 求生 цю́ шэ̄н «стремление к жизни» зафиксирован в ЛЮ 15.9.

Рассуждая о нравственности Кун цзы изрёк:

無求生以害仁 у́ цю́ шэ̄н и̌ ха̀й жэ́нь

76. "Человек при жизни гибок и слаб..."

76.1 Человек при жизни гибок и слаб,

76.2 Умирая, он твёрд и крепок.

76.3 Тьма вещей, древеса и травы при жизни гибкие и нежные.

76.4 Умирая, они сухие и увядшие.

76.5 Посему [молвят так]:

76.6 Кто твёрд и крепок, тот сопутник смерти,

76.7 Кто гибок и слаб, тот сопутник жизни.

76.8 Вот почему, когда рать окрепнет [до предела], то не одержит победу.1

76.9 Когда древо крепко, то оно сломается.2

76.10 [Посему] крепкое и большое пребывает внизу,3

76.11 А гибкое и слабое пребывает вверху.

 

Примечания

1. Во второй главе древнего даосского трактата ЛЦ 8-я строка записана так:

是以兵彊則滅 шѝ и̌ бӣн ця́н цзэ́ ме

Вот почему, когда рать окрепнет [до предела], то погибает

 

2. Понять значение иероглифа 兵 бӣн помогает трактат ЛЦ, где в данном предложении записан знак 折 чжэ́ , т.е. «ломать».

 

3. ЦЛ, ФИ: 故堅强處下 гу̀ цзя̄нь ця́н чу̀ ся̀

Посему твёрдое и крепкое пребывает внизу.

77. "Не схож ли Путь Неба с натягиванием на лук тетивы?.."

77.1 Не схож ли Путь Неба с натягиванием на лук тетивы?

77.2 Что было высоким, то придавилось книзу,

77.3 Что было низким, то приподнялось кверху.

77.4 При избыточном [натяжении] ослабляют,

77.5 А при недостаточном прибавляют.

77.6 [Посему] Путь Неба таков:1

77.7 У имеющего избыток убавляют, а недостающему добавляют.

77.8 Но путь человека не таков.

77.9 Убавляют у недостающего и одаривают имеющего избыток.

77.10 А кто способен имеющимся избытком одарить Поднебесную?

77.11 Только кто обладает Путём!

77.12 Вот почему мудрый человек таков:

77.13 Созидает, но не зиждется [на созданном благе],

77.14 Свершив подвиг, не пребывает [в почестях].

77.15 Он не желает выставлять напоказ свои достоинства.

 

Примечания

1. В списке МВД А в начале строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

78. "В Поднебесной нет ничего мягче и слабее, нежели вода..."

78.1 В Поднебесной нет ничего мягче и слабее, нежели вода.

78.2 Но те, кто поражают твёрдое и крепкое,

78.3 Никто из них не способен одолеть [воду].

78.4 [Ибо] они не имеют свойств, которые заменят её.1

78.5 Слабое одолевает крепкое,

78.6 А мягкое одолевает твёрдое.

78.7 Нет в Поднебесной того, кому неведомо [правило сие],

78.8 Но никто не способен претворить [сие в жизнь].

78.9 Вот почему мудрый человек молвит:

78.10 Принявший на себя весь сор страны – 

78.11 Сей зовётся «владыка требищ богам земли и злаков».

78.12 Принявший на себя все невзгоды страны 

78.13 Сей становится государем Поднебесной.2

78.14 Правдивые речи похожи на свою противоположность.

 

Примечания

1.Переводим по спискам МВД и ФИ:

以其無以易之也 и̌ ци́ у́ и̌ ѝ чжӣ е̌ Ибо они не имеют свойств, которые заменят её.

 

2.ФИ: 是謂天下之主 шѝ вэ̀й тя̄нь ся̀ чжӣ чжу̌

Сей зовётся «владыка Поднебесной».

79. "Даже уладив большую вражду..."

79.1 Даже уладив большую вражду,

79.2 Наличия остатка злобы не миновать.

79.3 Разве можно считать годным сие?

79.4 Вот почему мудрый человек держит левую половину бирки,1

79.5 Но долги с людей не взыскивает.

79.6 [Посему] бирка уговора руководит имеющим благость,

79.7 А лихва руководит не имеющим её.

79.8 Путь Неба безроден

79.9 И всегда проложен для доброго человека.

 

Примечания

1. В списке МВД А говорится о правой половинке бирки.

80. "Умаляй удел, да сокращай население..."

80.1 Умаляй удел, да сокращай население.

80.2 Пусть имеются десятки и сотни орудий, но [лучше их] не применять.

80.3 Пусть народ трепетно относится к смерти и далеко не переселяется.

80.4 Хоть и имеются колесницы и суда,

80.5 Да не будет мест, где ездить на них.

80.6 Хоть и имеются доспехи и оружие,

80.7 Да не будет мест, где выставлять их.

80.8 Пусть люди снова вяжут узелки на верёвках и используют сие [вместо письма].

80.9 [Пусть они] считают свою пищу сладкой и наряд свой красивым,1

80.10 Свои жилища тихими, а обычаи свои весёлыми.2

80.11 [Пусть] соседние уделы издалека взирают друг на друга,

80.12 Слышат друг у друга крики петухов и лай псов.3

80.13 И народ до старости и смерти не ходит друг к другу туда-сюда.

 

Примечания

1. В списке ФИ и ФИЮ 9-я строка более развёрнута:

至治之極

чжѝ чжѝ чжӣ цзи́

民各甘其食美其服 ми́нь гэ̀ га̄нь ци́ ши́ мэ̌й ци́ фу́

Достигнув предела в наведении порядка [в стране],

В народе каждый [считает] свою пищу сладкой и наряд свой красивым.

 

2. ФИ: 安其居樂其業 а̄нь ци́ цзю̄й лэ̀ ци́ ѐ

Свои жилища тихими, а своё ремесло радостным.

 

3. В списках МВД А, ХШГ, ЦЛ, ФИЮ слово «пёс» записано иероглифом 狗 го̌у.

81. "Верная речь некрасива..."

81.1 Верная речь некрасива,

81.2 Красивая речь не верна.

81.3 Кто добр, тот не спорит,

81.4 Кто спорит, тот не добр.1

81.5 Кто ведает, тот широко не охватывает,

81.6 Кто широко охватывает, тот не ведает.

81.7 Мудрый человек [ничего] не скапливает.

81.8 Чем больше всё использует для людей, тем больше имеет сам.

81.9 Чем больше всё отдаёт людям, тем больше множит своё [богатство].

81.10 [Посему] Путь Неба – приносить пользу и никому не вредить.

81.11 Путь мудрого человека – деять, но не супротивничать.2

 

Примечания

1. МВД В: 善者不多 ша̀нь чжэ̌ бу̀ до̄

多者不善 до̄ чжэ̌ бу̀ ша̀нь

Кто добр, тех немного,

Кого много, те не добры.

 

2. В списке МВД В (в списке МВД А строка повреждена) знак 聖 шэ̀н «мудрый» пропущен. Поэтому, строка выглядит следующим образом:

人之道爲而弗爭жэ́нь чжӣ да̀о вэ́й э́р фу́ чжэ̄н

Путь человека – деять, но не супротивничать.