Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. "Путь, который можно пройти, не есть постоянный Путь…"

1.1 Путь, который можно пройти, не есть постоянный Путь2.

1.2 Имя3, которым можно нарекать, не есть постоянное имя3.

1.3 Безымянное есть начало Неба и Земли4.

1.4 Обладающее именем есть мать тьмы вещей.

1.5 Посему всегда бесстрастный видит его дивное начало5.

1.6 Всегда имеющий страсти видит его внешние рубежи.

1.7 Оба они6 из тождества исходят, но нарекаются по-разному.

1.8 Вместе называют их "сокровенное".

1.9 Сокровенное же из сокровенных,

1.10 То - врата всего дивного

 

Примечания

1. Главы в списке ВБ, в отличие от списка ХШГ, не имеют названий.

 

2. Иероглиф 道 да̀о «путь» в первой строке записан три раза. В первом и третьем случае он употребляется как существительное, во втором как глагол. В качестве глагола этот знак также можно перевести словом «толковать», «рассуждать», таким образом, возможен и другой перевод: Путь, который можно толковать, не есть постоянный Путь. Идентичная структура предложения встречается и во второй строке, где три раза записан иероглиф 名 ми́н «имя». Слово «постоянство», в списках МВД обычно записано знаком 恒 хэ́н. В классических списках ДДЦ используется иероглиф 常 ча́н. Вероятно это случилось по причине табуирования имени императора Лю Хэна, более известного как ханьский император Вэнь (правил 180–157 гг. до н.э.).

 

3. В списке МВД А в первой главе конечная частица 也 е̌ записана восемь раз. Следует отметить, что в общем количестве конечных частиц (как и служебных слов в целом) в списках МВД записано во много раз больше, чем в классических списках ДДЦ. Выписать все незначительные разночтения между списками не представляется возможным.

 

4. МВД: 无名萬物之始也 у́ ми́н ва̀нь у̀ чжӣ ши̌ е̌ Безымянное есть начало тьмы вещей.

 

5. Начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» пропущен на стеле ЦЛ

 

6. Т.е. всё проявленное (нарекаемое, обладающее именем, имеющее страсти) и всё непроявленное (ненарекаемое, безымянное, бесстрастное).

2. "Когда в Поднебесной все узнали, что красивое есть красивое..."

2.1 Когда в Поднебесной все узнали, что красивое есть красивое,

2.2 То [появилось] и уродство.

2.3 Когда все узнали, что добро есть добро,

2.4 То [появилось] и не добро.

2.5 Посему бытие и небытие друг друга порождают1,

2.6 Сложное и простое друг друга создают,

2.7 Длинное и короткое друг с другом соизмеряются2,

2.8 Высокое и низкое друг к другу тянутся3,

2.9 Голоса и звуки друг с другом слаживаются,

2.10 Переднее и заднее друг за другом следуют4.

2.11 Вот почему мудрый человек таков:5

2.12 Пребывает в деле, [суть которого] бездеяние.

2.13 Претворяя [в жизнь своё] учение, ничего не изрекает.

2.14 Тьма вещей зачинается в нём, и не отказано [им].

2.15 Порождает, но не овладевает,

2.16 Созидает, но не зиждется [на созданном благе],

2.17 Свершает подвиги, но не восседает [в почестях].

2.18 Ведь только поэтому не восседающего [в почестях] не отвергнут.6

 

Примечания

1. Начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» отсутствует в списках МВД и ГД.

 

2. Иероглиф 較 цзя̀о в списке ВБ, вероятно, записан по ошибке, в списках ГД, МВД, ХШГ, ЦЛ, ФИ, ФИЮ записан знак 形 си́н «придавать очертание»: Длинное и короткое друг другу придают очертания

 

3. ГД, МВД: 高下之相浧/盈也 га̄о ся̀ чжӣ ся̄н и́н е̌ Высокое и низкое друг друга наполняют

 

4. В списках МВД после вышеизложенных суждений добавлены слова: 恒也 хэ́н е̌ Так будет всегда

 

5. Образ некого «совершенномудрого человека» (шэ̀н жэ́нь) встречается и в ЛЮ [7.26, 16.8, 19.12]. В 7-й главе Кун цзы утверждает, что в отличие от «благородного мужа»(цзю̄нь цзы̌ ), которого доводилось встретить, совершенномудрого он ещё не встречал. Из 16-й главы следует, что благородный муж испытывает трепет от речей совершенномудрого человека.

 

6. В списках ГД и МВД в последних пяти строках 2-й главы отрицание 弗 фу́ записано пять раз. В свою очередь отрицание фу́ в списке ВБ и ХШГ записано лишь дважды (оба раза во 2-й главе). Стоит заметить, что в списках ГД и МВД перед глаголами, не имеющими дополнения, зачастую записано отрицание фу́, вместо широко используемого в классических списках отрицания 不 бу̀. На стеле ЦЛ отрицание фу́ и вовсе отсутствует.

 

3. "Не превозносите достойных..."

3.1 Не превозносите достойных.1

3.2 Сие позволит народу не супротивничать.

3.3 Не цените товары, что трудно добыть.

3.4 Сие позволит народу не совершать воровство.

3.5 Не показывайте [вещи], которые можно возжелать.

3.6 Сие позволит не сеять раздор в сердцах народа.2

3.7 Вот почему наведение порядка у мудрого человека таково:

3.8 Опорожнить их сердца и насытить их утробы,

3.9 Ослабить их волю и укрепить их кости.

3.10 Всегда ведёт народ к безведению и бесстрастию.

3.11 А умных мужей вынуждает не осмеливаться деять.

3.12 Деяй бездеянием и не будет неупорядоченности.

 

Примечания

1. Знак 賢 ся́нь «достойный», «талантливый» широко использовалось конфу цианской школой для описания правильных сановников и людей, связанных с чиновничьей службы. В одной из глав ЛЮ Кун цзы, наставляя одного из своих учеников о должном правлении призывает его «выдвигать достойных и способных» [ЛЮ: 13.2].

 

2. В списках МВД иероглиф 心 сӣнь «сердце» отсутствует.

4. "Путь [подобен] ёмкости сосуда, но используя, его не наполнишь..."

4.1 Путь [подобен] ёмкости сосуда, но используя, его не наполнишь!1

4.2 О, бездна! Яко предок тьмы вещей.2

4.3 Он обломил своё остриё и развязал свои путы,3

4.4 Приладил своё сияние и отождествил себя с прахом.

4.5 О, залёгший на дно! Но словно и наяву существующий.4

4.6 Мне неведомо, чьё чадо он.

4.7 Но, кажется, был прежде [верховного] божества.

 

Примечания

1. Иероглиф 沖 чӯн переводим по списку ФИ, где записан знак 盅 чӯн «полый сосуд». В свою очередь иероглиф 盈 и́н «наполнять» записан близким по значению знаком 滿 ма̌нь.

 

2. Иероглиф 淵 юа̄нь «бездна» в ЦЛ записан знаком 深 шэ̄нь «глубокий». Вероятно это случилось по причине табуирования имени императора Ли Юаня, более известного как танский император Гаоцзу (правил 618–626 гг.).

 

3.Сочетание 挫銳 цо̀ жу̀й «обломить остриё» два раза зафиксирован во 2-й главе военного трактата СЦБФ.

 

4. СЭ: 湛似常存 чэ́нь сы̀ ча́н цу́нь Залёгший на дно, но словно наяву всегда существующий

 

5. "Небо и Земля не обладают «человечностью»..."

5.1 Небо и Земля не обладают «человечностью»,

5.2 К тьме вещей относятся, как к соломенному чучелу собаки.

5.3 И мудрый человек не обладает «человечностью»,

5.4 К сотне родов относится, как к соломенному чучелу собаки.

5.5 Пространство между Небом и Землёй,

5.6 Не сходно ли оно с кузнечным мехом?1

5.7 Пустеет, но не иссякает,

5.8 Чем больше приводишь в движение, тем больше из него выходит 

[воздуха].

5.9 Многоречивость [лишь] ускоряет конец,2

5.10 Не лучше ли блюсти середину.

 

Примечания

1. Согласно комментарию ВБ, сочетание 橐籥 то́ юэ̀ следует трактовать как «кузнечный мех и свирель».

 

2. МВД: 多聞數窮 до̄ вэ́нь су̀ цю́н Много слышавший лишь ускоряет конец.

 

6. "Бог долины не умирает..."

6.1 Бог долины не умирает,

6.2 Сие зовётся «сокровенная самочность».

6.3 [Имеются и] врата сокровенной самочности,

6.4 Сие зовётся «корнем Неба и Земли».

6.5 Непрерывной тянущейся нити подобно его существование.

6.6 Не утомишься, пользуясь им.

7. "Небо существует долго и Земля извечна..."

7.1 Небо существует долго и Земля извечна,

7.2 Отчего Небо и Земля способны быть долгими да извечными,

7.3 Ибо они живут не для себя.

7.4 Посему способны долго жить.1

7.5 Вот почему мудрый человек таков:

7.6 Ставит себя позади [всех], но сам оказывается впереди.

7.7 Отрешается от себя, но [тем самым] сберегает себя.

7.8 Не оттого ли, что бескорыстен он?

7.9 Посему мудрый человек и способен добиться своих корыстей!

 

Примечания

1. ЦЛ, СЭ: 故能長久 гу̀ нэ́н ча́н цзю̌ Посему способны быть долговечными

8. "Высшее добро подобно воде..."

8.1 Высшее добро подобно воде,

8.2 Вода способна приносить пользу тьме вещей и не бороться,1

8.3 Находиться в тех местах, которые обыкновенный человек не 

терпит.

8.4 Посему близка Пути!

8.5 Обитать считает благоприятным [среди равнинных] земель,

8.6 Для сердца считает благоприятным [тишину] водной бездны,

8.7 Отдавая [что-либо другим], считает благоприятным [опираться 

на] человечность,2

8.8 В речах считает благоприятным верность,

8.9 В правлении считает благоприятным наведение порядка.3

8.10 Для ведения дел считает благоприятным иметь [гибкие] 

способности,

8.11 В действиях считает благоприятным выбор времени.

8.12 Ведь только поэтому неборющийся не имеет промахов.

 

Примечания

1. МВД А: 水善利萬物而有靜 шу̌й ша̀нь лѝ ва̀нь у̀ э́р ю̌ цзѝн Вода способна приносить пользу тьме вещей и обладает спокойствием.

 

2.МВД В: 予善天 ю̌й ша̀нь тя̄нь Отдавая [что-либо другим], считает благоприятным [быть подобным] Небу.

 

3.Иероглиф 正 чжэ̀н переводим по ЦЛ, ФИ и ФИЮ где записан знак 政 чжэ̀н «правление».

9. "Удерживать и заполнять что-либо..."

9.1 Удерживать и заполнять что-либо,

9.2 Не сравнится с тем, когда вовремя останавливаешься.

9.3 Сковав и заточив что-либо,1

9.4 Невозможно надолго сохранить [эту остроту].

9.5 Пусть злата и ясписа полны палаты,2

9.6 Но никто не способен устеречь [их].

9.7 Если [человек] богат и знатен, но горд,

9.8 То сам принесёт себе горе.

9.9 Подвиг свершён, а сам устранился.3

9.10 Таков есть Путь Неба.4

 

Примечания

1. Иероглиф 棁 переводим по спискам ХШГ, ЦЛ, ФИЮ, где записан знак 銳 жу̀й «острый».

 

2. ГД, МВД: 金玉浧/盈室 цзӣнь ю̀й и́н шѝ Пусть злата и ясписа полон дом.

 

3. ХШГ, ЦЛ, ФИЮ: 功成名遂身退 гӯн чэ́н ми́н су̀й шэ̄нь ту̀й Подвиг свершён, известность появилась, а сам устранился.

 

4. В ДДЦ много раз упоминается т.н. «Путь Неба», в свою очередь в ЛЮ сочетание 天道 тя̄нь да̀о упомянуто лишь однажды [ЛЮ: 5.13]. Один из учеников Кун Цзы отметил, что ничего не услышал от учителя о природе человека и Пути Неба.

10. "Pадея о душе и объемля Единое..."

10.1 Pадея о душе и объемля Единое,

10.2 Сможешь ли быть безразлучным с ними?

10.3 Сосредоточив дыхание и достигнув гибкости [тела],

10.4 Сможешь ли пребывать в состоянии малого ребёнка?

10.5 Омывая и очищая себя для сокровенного созерцания,1

10.6 Сможешь ли остаться без хворей?

10.7 Полюбить народ и навести порядок в стране,

10.8 Сможешь ли без помощи знаний?2

10.9 Открыть и закрыть Врата Небесные

10.10 Сможешь ли без женского начала?

10.11 Ясно понимать всё в пределах четырёх сторон,

10.12 Сможешь ли посредством бездеяния?3

10.13 Порождать всё и вскармливать всё.

10.14 Порождать, но не овладевать.

10.15 Созидать, но не зиждиться [на созданном благе],

10.16 Взращивать, но не властвовать.

10.17 Сие зовётся «сокровенной благой силой».

 

Примечания

1. В списках МВД вместо «сокровенного созерцания» говорится о неком «сокровенном зеркале» 玄監 сюа́нь цзя̀нь.

 

2. ХШГ, ЦЛ: 能無爲 нэ́н у́ вэ́й Сможешь ли [посредством] бездеяния?

 

3. ХШГ, ЦЛ: 能無知 нэ́н у́ чжӣ Сможешь ли без [помощи] знаний?

11. "Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо]..."

11.1 Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо],1

11.2 Но в её небытии будет использование повозки.

11.3 При лепке из глины создаётся сосуд,

11.4 Но в его небытии будет использование глиняного сосуда.

11.5 Пробивая [стену для] двери и окна, строят дом,

11.6 Но в их небытии будет использование дома.

11.7 Посему их бытие2 считается приносящим пользу,3

11.8 А их небытие4 считается годным для использования.

 

Примечания

1. Число «тридцать» в списках МВД и СЭ записано одним знаком 卅 са̀ .

 

2. «Бытие» или «наличие», т.е. дерево для изготовления ступицы, глина для лепки сосуда и материал для постройки дома.

 

3. В СЭ и ЦЛ пропущен начальный иероглиф 故 гу̀ «посему»

 

4. «Небытие» или «пустота», т.е. отверстия в ступице, дно глиняного сосуда и прорубленная часть стены для окон и дверей в постройке

12. "Пять цветов велят очам человека слепнуть..."

12.1 Пять цветов велят очам человека слепнуть,

12.2 Пять звуков велят ушам человека глохнуть,

12.3 Пять вкусов велят устам человека неметь.

12.4 Ловля верхом на коне велит сердцу человека проявлять неистовство.

12.5 Товары, что трудно добыть, велят человеку чинить препоны [благим] поступкам.

12.6 Вот почему мудрый человек таков:

12.7 Угождает утробе, но не угождает очам.1

12.8 Посему он отвергает то, и выбирает сие.

 

Примечания

МВД: 是以聖人之治也 шѝ и̌ шэ̀н жэ́нь чжӣ чжѝ е̌

爲腹而不爲目 вэ̀й фу̀ э́р бу̀ вэ̀й му̀

 

Вот почему мудрый человек, наводя порядок [в стране],

Угождает утробе, но не угождает очам.

 

Таким образом, в списках МВД речь идёт об управлении, чего нельзя понять из классических списков.

13. "Почёт и позор подобны трепету..."

13.1 Почёт и позор подобны трепету.

13.2 Дорожи большими невзгодами словно самим собой.

13.3 Что значит «почёт и позор подобны трепету»?

13.4 Почёт считаю низостью.

13.5 Ибо обретение его подобно трепету,

13.6 И потеря его подобна трепету.

13.7 Вот значение слов «почёт и позор подобны трепету».

13.8 Что значит «дорожи большими невзгодами словно самим собой»?

13.9 Отчего я имею большие невзгоды?

13.10 Ибо плотью обладаю я.

13.11 Когда бесплотным я стану,

13.12 Какие невзгоды будут у меня?

13.13 Посему дорожащему собой, как Поднебесной,

13.14 И можно вручить Поднебесную.

13.15 Любящему себя, как Поднебесную,

13.16 И можно вверить Поднебесную.

14. "Гляжу, да не узреть [лика его]..."

14.1 Гляжу, да не узреть [лика его],

14.2 Именуя его, воскликнул «Гладкий».

14.3 Внемлю, да не слышу [зова его],

14.4 Именуя его, воскликнул «Редкозвучный».

14.5 Хватаю, да не добыть [плоти его],

14.6 Именуя его, воскликнул «Крошечный».

14.7 Сии три [чувства] не могут полностью постичь [Путь],

14.8 Посему смешиваю и воссоздаю Единое.

14.9 Его верх не ярок, а его низ не мрачен.1

14.10 Тянется без конца и без края, и невозможно дать ему имя.

14.11 И вновь [всё] возвращается в безвещное.

14.12 Сие зовётся «безвидный облик и безвещный образ».

14.13 Сие зовётся «мглистым и тусклым».

14.14 Встречаю его, да не узреть главы его,

14.15  Следую за ним, да не узреть спины его.

14.16 Придерживайся Пути древних,

14.17 Используй его при обуздании ныне имеющегося,

14.18 И будешь способен познать древнее начало.

14.19 Сие зовётся «уток Пути».

 

Примечания

1. В списках МВД и ФИ в начале 9-й строки добавлены два иероглифа:

一者 ӣ чжэ̌

Это Единое.

15. "В древности кто был пригоден стать воином..."

15.1 В древности кто был пригоден стать воином,1

15.2 Тот был тонок и чудесен, сокровенен и проницателен.

15.3 Но глубину ту невозможно описать.

15.4 А коль невозможно описать глубину,

15.5 Посему вынужден возвещать лишь её наружность.

15.6 Так робеет, будто зимой переходит вброд [бурный] поток.2

15.7 Так осматривается, будто боится соседей со всех четырёх сторон.

15.8 Он так сдержан, яко гость.3

15.9 Так растекается повсюду, яко лёд тающий.

15.10 Он так зауряден, яко бревно неотёсанное.

15.11 Он так просторен, яко долина.

15.12 И так мутен, яко вода грязная.

15.13 Кто способен посредством покоя постепенно очистить грязное?

15.14 Кто способен посредством вечного движения постепенно оживить утихшее?

15.15 Кто хранит сей Путь в себе, тот не жаждет наполнения.

15.16 И только поэтому незаполненное способно заслониться и не искать новых свершений.

 

Примечания

1. МВД В, ФИ: 古之善爲道者 гу̌ чжӣ ша̀нь вэ́й да̀о чжэ̌

В древности, кто был пригоден проделать Путь.

 

2. Вместо иероглифа 川 чуа̄нь «водный поток», «река» в списке МВД В (в списке МВД А строка повреждена) записан знак 水 шу̌й «вода», «река».

 

3. Иероглиф 容 жу́н «облик», «вмещать», в списке ВБ, вероятно, записан по ошибке, в других классических списках, равно как и в древних, записан по начертанию близкий знак 客 кэ̀ «гость».

16. "Досягая предела порожнего [состояния]..."

16.1 Досягая предела порожнего [состояния],

16.2 Неуклонно блюди покой.1

16.3 Тьма вещей растёт одновременно,

16.4 Но я уже вижу их возврат.

16.5 Вот вещей неисчислимо [много],

16.6 Но каждая снова вернётся к своему корню.2

16.7 Возвращение к корню означает «обретение покоя».

16.8 Сие зовут «возвращением к судьбе».

16.9 Возвращение к судьбе означает «быть постоянным»,

16.10 Знание постоянства означает «быть просветлённым»,

16.11 Не знающий же постоянства опрометчив и творит порочное.

16.12 Знающий постоянство будет всевмещающим.

16.13 Лишь всевмещающий и есть справедливый.

16.14 Лишь справедливый и есть государь.

16.15 Лишь государь и есть Небо.

16.16 Лишь Небо и есть Путь.

16.17 Лишь Путь и есть вечность.

16.18 [Следуй Пути], и всю жизнь не будет опасностей.

 

Примечания

1.В списках ГД и МВД в 1-й и 2-й строках записана конечная частица 也 е̌. Таким образом, перевод может выглядеть немного иначе.

МВД В:

至虚極也 чжѝ сю̄й цзи́ е̌

守靜督(篤)也 шо̌у цзѝн ду̌ е̌

 

Достижение порожного [состояния], то есть предел. Блюсти покой, то есть неуклонность.

 

2.ГД: 天道員(芸) тя̄нь да̀о ю́нь

各復其堇(根) гэ̀ фу̀ ци́ гэ̄нь

 

Путь Неба рождает множество [тварей],

Но каждая вернётся к своему корню.

17. "При наивысшем [государе] низы знают лишь о его наличии..."

17.1 При наивысшем [государе] низы знают лишь о его наличии.

17.2 За ним следует тот, кого приняли за родного и восхваляют.

17.3 За ним следует тот, кого боятся.

17.4 За ним следует тот, кого гнушаются.

17.5 При недостаточной вере [у государя] появляется и недоверие народа к нему.

17.6 О, как колеблется, но ценит свои слова.

17.7 Совершает подвиги, дела спорятся,

17.8 А вся сотня родов глаголет: «Мы [следуем] самой естественности».

18. "Когда великий Путь нарушен..."

18.1 Когда великий Путь нарушен,1

18.2 То появляется «человечность» и «справедливость».

18.3 Когда от людей исходит хитрость и ум,

18.4 То появляется и великая ложь.

18.5 Когда шесть родичей не ладят,

18.6 То появляется «сыновья почтительность» и «отцовская любовь».

18.7 Когда в уделах и вотчинах смуты и распри,2

18.8 То появляются и преданные слуги.3

 

Примечания

1. Первая строка в списках ГД и МВД начинается словом «посему», что указывает на смысловую связь с предыдущей главой. Очевидно, что 17-я и 18-я глава в списке из ГД составляют единую главу, ибо между ними не записан знак, указывающий на окончание главы.

 

2. Слово «удел» в списке МВД А записано знаком 邦 ба̄н. В классических списках ДДЦ используется лишь иероглиф 國 го́ . Это случилось по причине табуирования имени императора Лю Бана, известного как ханьский император Гао (правил 206–202 гг. до н.э.).

 

3. В списках ГД и МВД в начале 2-й, 4-й, 6-й и 8-й строки записано вопросительное слово 安 а̄нь (案, МВД А). Таким образом, перевод этих строк будет выглядеть иначе:

Как не появиться ... ?

В 8-й строке в списках МВД, ФИ и ФИЮ записано 貞臣 чжэ̄нь чэ́нь, в свою очередь в ГД 正臣 чжэ̀н чэ́нь, т.е. дословно «правильные слуги»

 

19. "Отсеките «мудрствование» и откиньте «умничание»..."

19.1 Отсеките «мудрствование» и откиньте «умничание»,1

19.2 И польза народу будет стократная.

19.3 Отсеките «человечность» и откиньте «справедливость»,2

19.4 И народ возвратится к «сыновней почтительности» и «отцовской любви».

19.5 Отсеките «искусность» и откиньте «выгодность»,

19.6 И не будет воров и грабителей.

19.7 Сии три [изречения] для предписаний [по управлению] считаю недостаточными,

19.8 Посему велите [народу] иметь что-либо в пример:

19.9 Представать в неокрашенном шёлке и обхватывать неотёсанное бревно.

19.10 Уменьшать корысть и сокращать желания.

 

Примечания

1. ГД: 絶智(知)棄卞(辯) цзюэ́ шэ̀н цѝ бя̀нь

Отсеките «умничание» и откиньте «споры»

 

2. «Человечность» (жэ́нь) и «справедливость» (ѝ) главные добродетели благо родного мужа согласно учению Кун цзы.

 

20. "Отсечь «учёность» и не будет уныния..."

20.1 Отсечь «учёность» и не будет уныния.1

20.2 Насколько расходятся друг с другом покорное согласие и решительный отказ?

20.3 Каково расхождение друг с другом у добра и зла?2

20.4 То, чего боятся люди, нельзя не бояться.3

20.5 О, нераспаханные [яко земля]! Они ещё без стержня!

20.6 Толпа людей радостно ликует,

20.7 Словно пирует на великом заклании.

20.8 Словно весной взошли на высокую вежу.

20.9 О, лишь я обособлен и кроток, себя ещё не проявил,

20.10 Яко ребёнок малый, который ещё не начал улыбаться.4

20.11 О, утомлённый! Я словно без хижины, куда можно вернуться.

20.12 Из толпы людей у каждого имеется избыток,

20.13 Но я обособлен, будто что-то обронил.

20.14 О, незатейливый! Я и есть сердце глупого человека!5

20.15 Обычные люди блещут умом, а я обособлен и мутен.

20.16 Обычные люди всё делают тщательно, а я обособлен и нерадив.

20.17 О, вздымающийся! Уподоблю себя морским [волнам].

20.18 О, мчащийся! Яко ветер без остановки.

20.19 Из толпы людей у каждого имеется своё применение,

20.20 Но я обособлен и туп, яко неуч из захолустья.

20.21 Я обособлен и иной, нежели мирской люд,6

20.22 Ибо ценю Мать всей снеди.

 

Примечания

1. Первая строка по смыслу относится к предыдущей главе. Призыв осечь «учёность» (сюэ́) есть отказ от суммы знаний о правлении, наставлении, ритуале и музыке, которую воспевал Кун цзы.

 

2. ФИ: 美之與惡相去若何 мэ̌й чжӣ ю̌й э̀ ся̄н цю̀й жо̀ хэ́

Каково расхождение друг от друга красоты и уродства?

Похожий смысл также в списках ГД и МВД.

 

3. ГД, МВД: 人之所畏亦不可以不畏 жэ́нь чжӣ со̌ вэ̀й ѝ бу̀ кэ̌ и̌ бу̀ вэ̀й

Тот, кого боятся люди, тоже не может не бояться [людей].

 

4. Иероглиф 孩 ха́й досл. значит «ребёнок», верно понять его значения помогает список МВД В, ФИ и ФИЮ, где записан знак 咳 ха́й, т.е. «детская улыбка».

 

5. Сочетание 愚人 ю́й жэ́нь «глупый человек» записано в одной из «Малых од» канона ШЦ.

 

6. МВД: 吾欲獨異於人 у́ ю̀й ду́ ѝ ю́й жэ́нь

Я желаю быть обособленным и иным, нежели мирские люди.

ФИ: 我獨欲異於人 во̌ ду́ ю̀й ѝ ю́й жэ́нь

Я обособленный, ибо желаю быть иным, нежели мирские люди.

 

21. "Облик пустотности благой силы..."

21.1 Облик пустотности благой силы1

21.2 Лишь подражает самому Пути.

21.3 Путь, когда претворяется в вещи, лишь тускл и мглист.

21.4 О, мглистое! О, тусклое! Но образ имеется в нём.

21.5 О, тусклое! О, мглистое! Но нечто имеется в нём.

21.6 О, погрузившееся в пучину! О, тёмное! Но семя имеется в нём.

21.7 И семя то весьма подлинное, и вера имеется в нём.

21.8 Издревле и доныне не уходит имя его.

21.9 Так допытываюсь до Пращура множества вещей.2

21.10 Откуда мне ведом облик Пращура множества вещей?

21.11 На основании сего!

 

Примечания

1. Знак 孔 ку̌н досл. «отверстие», «дыра» переводим по комментарию ВБ, где сказано, что данный знак есть иероглиф 空 кӯн, т.е. «пустой», и далее записано: Лишь когда считают пустоту благой силой, тогда и способны в действиях следовать Пути. В свою очередь комментарий ХШГ гласит, что знак孔 ку̌н следует понимать как «великий» (大 да̀), и далее записано: Человек, обладающий великой благой силой, всё вмещает в себя. Наконец, из комментария СЭ, можно понять, что данный знак связан с именем известного учителя Кун цзы (т.е. Конфуций).

 

2. МВД: 以順衆父 и̌ шу̀нь чжу̀н фу̀

Так следую Пращуру множества вещей.

22. "Ежели нечто согнулось, то уцелеет..."

22.1 Ежели нечто согнулось, то уцелеет.

22.2 Ежели нечто искривилось, то выпрямится.

22.3 Ежели нечто углубилось, то заполнится.

22.4 Ежели нечто обветшало, то обновится.

22.5 Ежели мало [желаешь], то обретёшь.

22.6 Ежели много [желаешь], то усомнишься.

22.7 Вот почему мудрый человек таков:

22.8 Объемлет Единое и становится образцом для Поднебесной.1

22.9 Не выставляет себя напоказ, посему просветлён.

22.10 Не мнит себя правым, посему и заметен.

22.11 Сам не нападает, посему имеет заслуги.

22.12 Не кичится собой, посему становится вождём,

22.13 Ибо не борется,

22.14 Посему в Поднебесной никто не способен бороться с ним.

22.15 То, что древние называли: «ежели нечто согнулось, то уцелеет».

22.16 Неужели сие есть речь суетная?

22.17 Воистину, уцелев и возвращается к Нему.2

 

Примечания

1. МВД: 執一以爲天下牧 чжи́ ӣ и̌ вэ́й тя̄нь ся̀ му̀

Придерживается Единого и считается пастухом всей Поднебесной.

 

2. В списке СЭ и ЦЛ последняя строка звучит иначе:

故成全而歸之 гу̀ чэ́н цюа́нь э́р гӯй чжӣ

Посему достигший целостности и возвращается к Нему (т.е. к Пути-Дао).

23. "Нечастые речи [исходят] из самой естественности..."

23.1 Нечастые речи [исходят] из самой естественности.

23.2 Посему буйный вихрь не [продержится] всё утро,1

23.3 Внезапный дождь не [продержится] весь день.

23.4 Кто создаёт сие? Небо и Земля!

23.5 Но даже Небо и Земля не способны быть вечными,

23.6 Что уж говорить о человеке!

23.7 Посему и ведут дела с Путём,

23.8 Кто на Пути, тот тождественен с Путём.

23.9 Кто благостный, тот тождественен с благой силой.

23.10 Кто теряет, тот тождественен с потерями.

23.11 Если кто тождественен с Путём, то Путь тоже с отрадой его обретает.

23.12 Если кто тождественен с благостью, то благая сила тоже с отрадой его обретает.

23.13 Кто тождественен с потерями, то потери тоже с отрадой его обретают.2

23.14 При недостаточной вере в себя появляется и недоверие [к тебе].

 

Примечания

1. Сочетание 飄風 пя̄о фэ̄н дважды записано в одах ШЦ.

 

2. МВД: 同於失者 ту́н ю́й шӣ чжэ̌

道亦失之 да̀о ѝ шӣ чжӣ

Если кто тождественен с потерями,

То Путь тоже теряет его.

24. "Кто встал на цыпочки, тот [долго] не простоит..."

24.1 Кто встал на цыпочки, тот [долго] не простоит.1

24.2 Кто прыгает, тот далеко не уйдёт.

24.3 Кто выставляет себя напоказ, тот не просветлён.

24.4 Кто мнит себя правым, того [народ] не замечает.

24.5 Кто сам нападает, тот не имеет подвигов.

24.6 Кто кичится собой, тот не станет вождём.

24.7 Для Пути сие означает «излишняя еда и ненужное хождение».

24.8 Для всякого существа ненавистно сие,

24.9 Посему, кто обладает Путём, тот не пребывает [в таком состоянии]

 

Примечания

1. ЦЛ: 企者不久 ци̌ чжэ̌ бу̀ цзю̌

Кто встал на цыпочки, тот не [простоит] долго.

25. "Есть нечто, что в смеси свершается..."

25.1 Есть нечто, что в смеси свершается,

25.2 Прежде Неба и Земли живущее.

25.3 О, немое! О, пустотное!

25.4 Стоит особняком и не изменяется,

25.5 Ходит кругом и не встречает преград.1

25.6 Можно считать сие матерью Поднебесной.2

25.7 Мне неведомо имя её.

25.8 Прозвище ей подобрав, воскликнул «Путь».

25.9 Коль понудите дать имя ему, скажу «Великий».

25.10 Великое означает «уходить».

25.11 Уходить означает «удаляться».

25.12 Удаляться означает «обратиться вспять».

25.13 Посему Путь велик, Небо велико, Земля велика,

25.14 И государь тоже велик.3

25.15 Во вселенной есть четыре великих,4

25.16 И государь восседает как одно из них.5

25.17 Человек зависим от законов Земли,

25.18 Земля зависима от законов Неба,

25.19 Небо зависимо от законов Пути,

25.20 А Путь зависим лишь от законов своей естественности.

 

Примечания

1.5-я строка не записана в списках ГД и МВД.

 

2.МВД: 可以爲天地母 кэ̌ и̌ вэ́й тя̄нь дѝ му̌

Можно считать её матерью Неба и Земли.

 

3.ФИ, ФИЮ: 人亦大 жэ́нь ѝ да̀

И человек тоже велик

 

4.МВД: 國中有四大 го́ чжӯн ю̌ cы̀ да̀

В стране есть четыре великих.

 

5. В списках ФИ и ФИЮ вместо иероглифа 王 ва́н «государь» записан знак 人 жэ́нь «человек».

26. "Тяжёлое служит корнем легкого..."

26.1 Тяжёлое служит корнем легкого,

26.2 Покой нарекают господином расторопности.

26.3 Вот почему мудрый человек, ходя пешком целый день,1

26.4 Не отходит от своего обоза.2

26.5 Даже обладая славным дворцом,3

26.6 И пребывая в праздности, но не привязан к нему.4

26.7 Зачем хозяин десяти тысяч колесниц

26.8 К себе [более] пренебрежителен, нежели к [управлению] 

Поднебесной?

26.9 Когда пренебрегаешь [собой], то теряешь основу,5

26.10 Когда спешишь, то теряешь [своё] господство.

 

Примечания

1. МВД, СЭ, ЦЛ, ФИ, ФИЮ: 是以君子終日行 шѝ и̌ цзю̄нь цзы̌ чжӯн жѝ си́н

Вот почему благородный муж, ходя пешком целый день.

 

2. МВД В: 不遠其輜重 бу̀ юа̌нь ци́ цзы̄ чжу̀н

Не удаляется от своего обоза.

Сочетание 輜重 цзы̄ чжу̀н «обоз» 2 раза зафиксирован в 7-й главе военного трактата СЦБФ.

 

3. Знак 觀 гуа̄нь переводим как «дворец» согласно комментарию ХШГ.

 

4. Перевод иероглифа 燕 я̀нь понятен по спискам ФИ и ФИЮ, где записан знак 宴 я̀нь, т.е. жить некой праздной жизнью, характерной для знати.

 

5. ХШГ: 輕則失臣 цӣн цзэ́ шӣ чэ́нь

Когда пренебрегаешь, то теряешь слуг.

27. "Умеющий странствовать не оставляет колеи и следов..."

27.1 Умеющий странствовать не оставляет колеи и следов.

27.2 Умеющий говорить не допускает изъянов и ошибок.

27.3 Умеющий считать не пользуется счётными палочками.1

27.4 Умеющий запирать не затворяет засов, но ворота невозможно 

открыть.

27.5 Умеющий вязать узлы не связывает верёвкой, но узел не 

развязать.

27.6 Вот почему мудрый человек таков:

27.7 Всегда умеет спасать людей,

27.8 Посему нет покинутых людей.

27.9 Всегда умеет спасать вещи,

27.10 Посему нет покинутых вещей.

27.11 Сие зовётся «внезапно настигнувшая просветленность».

27.12 Посему добрый человек есть наставник недоброго человека,

27.13 А недобрый человек есть средство для доброго человека.

27.14 Когда не ценят своего наставника или не любят средство,

27.15 То даже будучи умными, находятся в великом заблуждении.

27.16 Сие зовётся «требованием [познания] дивного».

 

Примечания

1. Слово «считать» в списках ХШГ, СЭ и ЦЛ записано знаком 計 цзѝ .

28. "Познав своё мужское, блюди и своё женское..."

28.1 Познав своё мужское, блюди и своё женское,

28.2 И станешь ущельем Поднебесной.

28.3 Стань ущельем Поднебесной,

28.4 И твоя вечная благая сила не разлучится с тобой.

28.5 Так вновь вернёшься к состоянию малого ребёнка.

28.6 Познав своё белое, блюди и своё чёрное,

28.7 И станешь образцом для Поднебесной.

28.8 Стань образцом для Поднебесной,

28.9 И твоя вечная благая сила будет непогрешима.

28.10 Так вновь вернёшься к Беспредельному.

28.11 Познав свою славу, блюди и свой позор,

28.12 И станешь долиной Поднебесной.

28.13 Стань долиной Поднебесной,

28.14 И твоя вечная благая сила будет в достатке.

28.15 Так вновь вернёшься к состоянию неотёсанного бревна.

28.16 Когда неотёсанное бревно расщепляют, то создают орудия.

28.17 Когда мудрый человек применение им находит,

28.18 То становится начальником всех чинов.

28.19 Посему при великом обуcтройстве ничего не урезано.

29. "Когда некто желает завладеть Поднебесной и управлять ею..."

29.1 Когда некто желает завладеть Поднебесной и управлять ею.

29.2 Я вижу, что он ничего не обретает.

29.3 Ибо Поднебесная есть божественный сосуд,

29.4 И невозможно управлять ею.1

29.5 Кто деяет, тот губит её,

29.6 Кто удерживает, тот теряет её.

29.7 Посему вещи [суть таковы]:2

29.8 Одни ведут, другие следуют.

29.9 Одни медленно выдыхают носом, другие быстро выдыхают ртом,

29.10 Одни дюжие, другие хилые,

29.11 Одни ломаются, другие обваливаются.3

29.12 Вот почему мудрый человек избегает крайностей,

29.13 Избегает роскоши и избегает излишества.

 

Примечания

1. МВД: 非可爲者也 фэ̄й кэ̌ вэ́й чжэ̌ е̌ Не есть то, чем можно управлять.

 

2. В списке МВД А начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» отсутствует.

 

3.11-я строка резко отличается от контекста предыдущих строк. Поэтому, более верным является вариант записи данной строки в других списках.

МВД В, ФИ: 或培或墮 хо̀ пэ́й хо̀ до̀

Одни в возведении, другие в упадке.

 

ХШГ: 或載或隳 хо̀ цза̀й хо̀ хӯй

Одни выдерживают, другие обваливаются.

30. "Кто, опираясь на Путь, помогает людскому властителю..."

30.1 Кто, опираясь на Путь, помогает людскому властителю,

30.2 Тот укрепляя [свою власть] в Поднебесной, не возьмётся за оружие.

30.3 Ибо такому делу по нраву мщение.

30.4 Где располагались полки, там вырастут колючки и тернии.

30.5 А после великой брани наступление лихолетья неминуемо.

30.6 Умелый [воевода], обретя успех, остановится,1

30.7 Не смея использовать пленных для насилия.

30.8 Нельзя кичиться после успеха.

30.9 Нельзя карать после успеха.

30.10 Нельзя гордиться после успеха.

30.11 Словно поневоле добивайся успеха.

30.12 Нельзя чинить насилие после успеха.

30.13 Всякое существо, заматерев, начнёт дряхлеть:

30.14 Сие зовётся «отринуть Путь»,

30.15 А отринувший Путь рано гибнет.

 

Примечания

1. В списках СЭ, ЦЛ, ФИ ФИЮ и ФИЮ в начале строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

31. "По сути, отменное оружие есть орудие неудачи..."

31.1 По сути, отменное оружие есть орудие неудачи.1

31.2 Всякое существо ненавидит его.

31.3 Посему, кто обладает Путём, тот не соприкасается [с ним].

31.4 Обычно благородный муж ценит левую сторону,2

31.5 Но когда применяет оружие, то ценит правую сторону.3

31.6 Оружие есть орудие неудачи4

31.7 И не есть орудие благородного мужа.

31.8 Поневоле применяет его,

31.9 А невозмутимость и умеренность считает превыше всего.

31.10 Побеждает, но не считает прекрасным сие.

31.11 Ведь кто прекрасным считает сие, тот радуется убиению людей.

31.12 А кто радуется убиению людей,

31.13 Тот не сможет утвердить свою волю в Поднебесной!5

31.14 На праздничных событиях чтут левую сторону,6

31.15 В траурных делах чтут правую сторону.

31.16 [Вот почему] завоеводчик занимает левую сторону,

31.17 А главный воевода занимает правую сторону.

31.18 Говорится, по обряду погребения расположили их.

31.19 Когда груды убиенных людей,

31.20 То оплакивайте их с печалью и скорбью.

31.21 Точно погребальный обряд, справляйте победу в сражении.

 

Примечания

1. В списке ФИ вместо иероглифа 佳 цзя̄ «отличный», «превосходный», записан знак 美 мэ̌й «прекрасный», а в списках МВД это слово вообще отсутствует.

 

2. Нравственный конфуцианский идеал «благородного мужа», который более сотни раз упомянут в ЛЮ, в ДДЦ списках ВБ и ХШГ (упомянут лишь дважды), вероятно указывает лишь на человека из благородного сословия.

 

3. Сочетание 用兵 ю̀н бӣн досл. «применять оружие», «выставлять рать» широко используется в трактате СЦБФ.

 

4. В списке ГД в начале 6-й строки записаны два знака 故曰 гу̀ юэ̄ «посему говорят», а в списках МВД записан лишь иероглиф 故 гу̀.

 

5. СЭ, ЦЛ: 不可得意於天下 бу̀ кэ̌ дэ́ ѝ ю́й тя̄нь ся̀

Тот не сможет достигнуть своих стремлений в Поднебесной.

 

6. В списках МВД в начале строки записано 是以 шѝ и̌ «вот почему». А в списках ГД, СЭ, ФИ и ФИЮ записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

32. "Путь всегда безымянен..."

32.1 Путь всегда безымянен.

32.2 И хоть исконная простота и ничтожна,

32.3 Но в Поднебесной никто не в состоянии подчинить её.

32.4 Ежели государь и дворяне будут способны блюсти сей [Путь],

32.5 То тьма вещей сама покорится.

32.6 Небо и Земля начнут взаимосочетаться,

32.7 Так выпадет сладкая роса.

32.8 Народу никто не прикажет, но само возникнет равенство.

32.9 Начало создало [то, что называют] обладающее именем.

32.10 Коль имена уже имеются,

32.11 То также надо знать, когда остановиться.

32.12 Зная остановку, можно избежать опасности.

32.13 Сравнивая образ Пути в Поднебесной, [скажу],

32.14 Он – яко реки и моря для русла горного ручья.

33. "Кто знает людей, тот умён..."

33.1 Кто знает людей, тот умён,1

33.2 Кто знает себя, тот просветлён.

33.3 Кто одолел других людей, тот обладает мощью,

33.4 Кто одолел себя, тот силён.

33.5 Кто знает достаток, тот богат.

33.6 Кто упорно претворяет [замысел в жизнь], тот имеет волю.

33.7 Кто не потерял свою обитель, тот вечен.

33.8 Кто умер, но не забыт, тот нетленен.

 

Примечания

1. Текст 1-й строки схож с одной цитатой из «Юйских писаний» книги ШШ: 知人則哲能官人 чжӣ жэ́нь цзэ́ чжэ́ нэ́н гуа̄нь жэ́нь Когда [правитель может] распознавать [нутро] людей, то он мудр и способен назначать на должности [подходящих] людей. Сочетание 知人 чжӣ жэ́нь «знать (т.е. распознать) людей» несколько раз зафиксировано в тексте ЛЮ 1.16, 12.22, 20.3.

34. "О, как разливается Великий Путь..."

34.1 О, как разливается Великий Путь,

34.2 Он может быть и слева, и справа.

34.3 Тьма вещей зиждется на нём, дабы жить, и им не отказано.

34.4 Подвиги свершает, но известностью не обладает.1

34.5 Одевает и пестует тьму вещей, но хозяином не становится.

34.6 Всегда бесстрастен,

34.7 Можно именовать его мелким.

34.8 Тьма вещей возвращается к нему, но [он] хозяином не становится.

34.9 Можно именовать его великим,

34.10 Ибо он никогда не мнит себя великим,2

34.11 Поэтому и способен воздвигнуть своё величие.

 

Примечания

1. В списках МВД 4-я строка более объёмна:

功成遂事而弗名有也 гӯн чэ́н су̀й шѝ э́р фу́ ми́н ю̌ е̌

Подвиги свершает, дела спорятся, но известностью не обладает.

 

2. 10-я строка в списке ФИ, а также в списках МВД более объёмна, так строка в ФИ выглядит следующим образом:

是以聖人能成其大也 шѝ и̌ шэ̀н жэ́нь нэ́н чэ́н ци́ да̀ е̌

以其終不自大 и̌ ци́ чжӯн бу̀ цзы̀ да̀

Вот почему мудрый человек способен воздвигнуть своё величие.

Ибо он никогда не мнит себя великим

35. "К держащему Великий Образ..."

35.1 К держащему Великий Образ,

35.2 Пойдёт вся Поднебесная.

35.3 Пойдёт и не будет вреда.

35.4 Всюду будет покой, мир и уважение,

35.5 Яства и гудьба заезжих гостей остановит.

35.6 Но исходящее из уст Пути

35.7 Так пресно, что оно [словно] безвкусно.1

35.8 Гляжу, и не узрю [лик] его сполна.

35.9 Внемлю и не слышу [зов] его сполна,

35.10 Пользуюсь и не исчерпаю [даров] его сполна.

 

Примечания

1. 6-я и 7-я строка в списках МВД звучит несколько иначе:

故道之出言也 гу̀ да̀о чжӣ чӯ я́нь е̌

曰淡呵其无味也 юэ̄ да̀нь а ци́ у́ вэ̀й е̌

Поэтому речь, исходящая от Пути,

Говорится так пресно, она [словно] безвкусна.

36. "Коль желаешь сжать нечто..."

36.1 Коль желаешь сжать нечто,

36.2 [Прежде] надлежит намеренно растянуть его.

36.3 Коль желаешь ослабить нечто,

36.4 [Прежде] надлежит намеренно укрепить его.

36.5 Коль желаешь разрушить нечто,

36.6 [Прежде] надлежит намеренно возвеличить его.

36.7 Коль желаешь отнять нечто,

36.8 [Прежде] намеренно дай ему.

36.9 Сие зовётся «крошечным просветлением».

36.10 Мягкое и слабое одолевает твёрдое и крепкое.

36.11 Как рыбе нельзя расставаться с омутом,

36.12 Так и острые орудия страны нельзя выкладывать людям.1

 

Примечания

1. СЭ: 國有利器 го́ ю̌ лѝ цѝ 不可以視人

бу̀ кэ̌ и̌ шѝ жэ́нь

В стране имеются острые орудия,

Но нельзя людям их видеть.

37. "Путь всегда в бездеянии..."

37.1 Путь всегда в бездеянии,1

37.2 Но нет не созданного им.

37.3 Ежели государь и дворяне будут способны блюсти сей [Путь],

37.4 То тьма вещей будет изменяться сама.

37.5 Когда, изменяясь, они возжелают произвольно творить,

37.6 Я буду, опираясь на безымянную исконную простоту, подавлять их.2

37.7 Ибо состояние безымянной исконной простоты

37.8 Также приводит [человека] к бесстрастию.

37.9 Коль ничего не желаешь, то приходит и покой,

37.10 И Поднебесная восстановится сама.3

 

Примечания

1.МВД: 道恒无名 да̀о хэ́н у́ ми́н

Путь всегда остаётся безымянным.

 

2. В ГД отсутствует местоимение первого лица 吾 у́.

 

3. ГД: 萬物將自定 ва̀нь у̀ цзя̄н цзы̀ дѝн

И тьма вещей восстановится сама.