Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. В храме ("О, этот храм величественный и чистый!..")

О этот храм величественный и чистый!

Помощники светлые в полном согласьи, почтенья исполнясь,

И множество служек толпами, толпами к храму явившись,

Доблесть царя Просвещенного ныне храня

И отвечая ему, отошедшему в небо,–

Быстро большими шагами шествуют в храм.

Не светел ли он, не чтится ли вечно?!

И люди ему не наскучат!

Примечания переводчиков

Помощники светлые - князья, принимающие участие в царском жертвоприношении общему предку.

2. Гимн царю Просвещенному ("Неба веленья и путь...")

Неба веленья и путь

Сколь в тайне своей бесконечны!

Разве не блещет в чистом единстве своем

Царя Просвещенного доблесть?!

 

Если же снидут на нас великие милости неба,

Мы их приемлем! Царю Просвещенному, нашему предку,

Будем из всех наших сил подражать;

Отдаленные наши потомки к тому же да будут стремиться усердно.

3. Гимн законам царя Просвещенного ("Ясны законы царя Просвещенного...")

Ясны законы царя Просвещенного,

Вечно да будут блистать!

С времени первого жертвоприношенья доныне

Дали они совершенство стране,

Счастье для Чжоу.

4. Вы, князья просвещенные ("Вы, князья просвещенные, славные, нас одарили...")

Вы, князья просвещенные, славные, нас одарили

Благом и счастьем вот этим –

Милостью этою к нам бесконечной.

Дети и внуки пусть вечно ее сохраняют!

 

Не вымогали и не расточали вы в княжествах ваших!

Мы, наш владыка, вам почести жалуем ныне за это,

Помня о ваших вот этих высоких заслугах.

Ваши потомки, наследуя, их увеличат!

 

В мире ничто не бывает сильней человека:

Царства природы учиться к нему прибегают.

Нет и светлей ничего, чем душевная доблесть,–

Сотни владык подражают ей вечно.

Прежние наши цари да не будут забыты!

5. Гимн Тай-вану и Вэнь-вану ("Создало небо высокую гору...")

Создало небо высокую гору.

Земли вокруг нее – предок Тай-ван обработал,

Дело начавши.

Царь наш, Вэнь-ван, в мире страну успокоил.

Были обрывисты горы – однако

Ровные к Циской горе протянулись дороги!

Дети и внуки их да сохраняют!

Примечания переводчика

Тай-ван - титул (Великий царь), присвоенный посмертно деду первого чжоуского царя. В действительности Тай-ван был вождем племени чжоу и никогда не царствовал.

Циская гора - находится в уезде Цишаньсянь, провинции Шэньси. Местность вокруг нее служила местом пребывания племени чжоу до его вторжения в центральные княжества.

6. Гимн царю Чэн-вану ("Небо великое определило волю свою возложить...")

Небо великое определило волю свою возложить:

Два государя приняли небесную волю.

Царь наш Чэн-ван, в покое остаться не смея,

С утра и до ночи волю небес укреплял, умудренный и мирный,

Светлую славу отцов он продолжил,

Все сердце свое отдавая державе

И ей покой обеспечив.

Примечания переводчика

Царь Чэн-ван - 1115-1078 гг. до н. э.

Два государя - основоположник династии Чжоу - У-ван - и его отец, Вэнь-ван

7. Гимн верховному владыке неба и царю Просвещенному ("В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка...")

В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка.

Неба владыка! Направо от них снизойди -

На почетное место!

 

Приняв их за правило,- следуем и подражаем законам царя Просвещенного,

Царства четыре предела вседневно покоя.

Он, одаривший нас благом, царь Просвещенный,

Направо - на месте почетном - радостно жертву приемлет.

 

Мы утром и ночью

Чтим благоговейно величие неба,

Навечно дары его сохраняя.

8. Гимн царю Воинственному ("Мы в должное время объехали княжества наши...")

Мы в должное время объехали княжества наши.

Небо благое нас сыном признало своим.

 

Небо поставило Чжоу на месте почетном, преемственность

дав,

И немного мы всех всколебали князей –

Так всколебали, что каждый затрясся от страха!

Духов же светлых мы всех смягчили, к себе привлекая,

Также и духов рек и священных обрывистых гор.

Истинно стали царем и державным владыкой!

 

Светлая в блеске своем стала преславною Чжоу.

Мы по закону на должности ставим советников наших;

Копья, а также щиты повелели собрать,

Луки и стрелы вложить обратно в колчаны.

К доблести мудрой мы тогда устремились,

Распространяя ее по древнему Ся.

Истинный царь,– мы будем все это хранить!

Примечания переводчика

Ся - название первой китайской династии, а отсюда и древнейшее название Китая.

9. Гимн царям У-вану, Чэн-вану и Кан-вану ("Силой и мощью владеет наш предок У-ван...")

Силой и мощью владеет наш предок У-ван:

В славе заслуг с ним поспорить никто бы не мог.

Разве не светлы цари и Чэн-ван, и Кан-ван?!

Был им престол их верховным владыкою дан.

 

Только Чэн-ван и Кан-ван - эти оба царя

Царства четыре приемлют, так ярко горя,

Светлый их свет разливается, все озаря!

 

Бьют в барабаны и колокол в лад они, в лад;

Цины с гуанем в согласьи звучат и звучат.

Небо послало нам много обильных наград.

 

Небо нам счастье огромным-огромное шлет,

В нашей осанке торжественный виден почет.

Вот и упились вином и отведали яств.

Счастье и радость великие небо нам шлет.

Примечания переводчика

Царь Кан-ван - 1078-1052 гг. до н. э. Правления этих трех царей следовали одно за другим.

10. Гимн государю Зерно ("О просвещенный Зерно государь...")

О просвещенный Зерно-Государь!

Смогший быть небу подобным,

Зерном одарил ты народ наш.

Такого, чего не достиг бы ты,– нет ничего!

Нам подарил ты ячмень и пшеницу,

По повеленью владыки небес, всюду народ наш питая.

Не зная границ и пределов,

Всюду по древнему Ся вечные распространил ты законы!