Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Выезд невесты ("Сорока свила для себя гнездо...")

Сорока свила для себя гнездо -

Голубка поселится в нём.

В пути новобрачная, сто колесниц

Встречают её с торжеством.

 

Сорока свила для себя гнездо -

Голубка его займёт.

В пути новобрачная, сто колесниц

Ей вслед выступают в поход.

 

Сорока свила для себя гнездо -

Голубка займёт его.

В пути новобрачная, сто колесниц

Венчают её торжество.

 

Примечания

1Царство Шао – удел, пожалованный царём Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

2Выезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жёны правителю другого княжества.

2. Кувшинки идет собирать она ("Кувшинки идет собирать она...")

Кувшинки идёт собирать она,

В пруду их срывает у островков.

Она приготовит свои цветы,

И жертвенник князю будет готов.

 

Кувшинки идёт собирать она

В протоке средь сжатых горами вод.

Она приготовит свои цветы

И в княжеский храм сама принесет.

 

Она в накладной прическе стоит,

В храме до света - смиренно молчит.

Неспешно и тихо идёт назад:

Вернётся она, исполнив обряд.

3. Цикада в траве зазвенит, запоет ("Цикада в траве зазвенит, запоет...")

Цикада в траве зазвенит, запоет,

И прыгнет кузнечик зеленый - сверкнет!

Супруга давно уж не видела я,

И сердце тоскует - скорбит от забот.

Я знаю: лишь только увижу его,

Как боль в моем сердце утихнет - пройдет.

 

На южную гору взошла я – пора

Там папоротник молодой собирать.

Давно уж супруга не видела я-

Устало уж скорбное сердце страдать.

Я знаю: лишь только увижу его,

Jlишь только с дороги я встречу его,

Как в сердце мне радость вернется опять,

 

На южную гору взошла я, теперь

Там папоротник собираю давно.

Супруга давно уж не видела я,

Поранено сердце - тоскует оно.

Я знаю: лишь только увижу его,

Лишь только с дороги я встречу его,

Как сердце утешится, мира полно.

 

Примечания

Царство Шао – удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя.Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

4. Травы водяной набрала... ("Травы водяной набрала и полыни...")

Травы водяной набрала и полыни

В потоке, бегущем по южной долине.

Прилежно зелёные руппии рвёт

У края струящихся медленно вод.

 

Растения собраны, нужно сложить их

В корзинах прямых и овалом плетённых;

В корзины сложила и будет варить их

В треножниках медных, в котлах плоскодонных.

 

Для жертвы она установит всё это

Под окнами храма с востока и с юга.

О, кто же блюдёт так усердно всё это?

То юная, чистая сердцем супруга.

5. Память о добром правителе ("Пышноветвистая дикая груша растет...")

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не руби, не ломай её пышных ветвей -

Шао правитель под ней отдыхал на траве.

 

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Листьев не рви, не ломай её веток рукой -

Шао правитель под нею изведал покой.

 

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не ломай её пышные ветви, не гни -

Шао правитель садился под нею в тени.

6. Песня о невесте, отвергающей жениха ("Этой ночью роса увлажнила пути...")

Этой ночью роса увлажнила пути,

Рано ночью возможно ль идти?

Я скажу ему: много росы на пути.

 

Кто же скажет: у птичек рога не растут?

Воробьи под пробитою кровлей живут.

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь на суд.

Пусть меня призываешь на суд, говорят,­

Не закончен наш брачный обряд.

 

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,

Что прогрызла ограду в саду?

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь к суду.

Что же, пусть ты меня призываешь к суду,-

3а тебя все равно не пойду.

Примечания

Кто же скажет: у птичек рога не растут?... – смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей; но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам , и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля - доказательством наличия рогов у воробья.

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной… - прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.

 

7. В шубах овчинных идут они в ряд ("В шубах овчинных идут они в ряд...")

В шубах овчинных идут они в ряд...

Шёлком пять раз перевит ваш наряд,

Яства отведать от князя домой

Мирно уходят, и радостен взгляд.

 

Шубы из шкурок барашка новы,

Шёлком прострочены белые швы...

С видом довольным из княжьих ворот

Яства отведать выходите вы.

 

Шёлком прошитая шуба добра!

Взгляд благосклонен - ведь кушать пора.

Шёлком пять раз ваш наряд перевит -

С княжьего вышли степенно двора.

8. Гулко грохочет гром ("Гулко грохочет гром...")

Гулко грохочет гром -

Там, от Наньшаня на юг.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Ты отдохнуть не посмел, супруг!

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

 

Гулко грохочет гром -

Там, где Наньшаня склоны круты.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Но задержаться не смеешь ты.

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

 

Гулко грохочет гром -

Там, у Наньшаня, внизу.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Дома побыть не посмел в грозу.

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

9. Песня о девушке, собиравшей сливы ("Слива уже опадает в саду...")

Слива уже опадает в саду,

Стали плоды ее реже теперь.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Мига счастливей не будет, поверь.

 

Сливы уже опадают в саду,

Их не осталось и трети одной.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Время настало для встречи со мной.

 

Сливы опали в саду у меня,

Бережно их я в корзинку кладу.

Тот, кто так ищет и любит меня,

Пусть мне об этом скажет в саду.

10. Звезды ("Сколько малых звезд на небосводе...")

Сколько малых звезд на небосводе!

Ярких - три иль пять на весь Восток.

К князю я спешу, лишь ночь приходит...

С князем я - рассвета близок срок...

Звездам дал иное счастье рок.

 

Много малых звезд на небосводе,

Светит Мао, Шэнь уже видна.

К князю я спешу, лишь ночь приходит,-

Одеяло принесет жена...

Звезд судьба и наша - не одна!

 

Примечания

Мао – созвездие Плеяд.

Шэнь – созвездие Ориона.

11. Девушка шла к жениху ("Так с Цзяном сольется потока волна...")

Так с Цзяном сольётся потока волна...

Та девушка шла к жениху.

С собою нас брать не хотела она,

С собою нас брать не хотела она,

Потом стосковалась одна.

 

Так воды сливаются за островком...

Та девушка шла к жениху.

С собой ты нас взять не хотела в свой дом1,

С собой ты нас взять не хотела в свой дом,

Была ты нам рада потом.

 

Тэ в Цзян возвращает поток своих водa2...

Та девушка шла к жениху.

Она собралась, только нас не берёт,

Да жалко ей стало, что нас не берёт,

Тоскует теперь и поёт.

Примечания

1В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо, долго существовавших среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.

2Тэ – река, впадающая в Янцзыцзян.

12. Убитая лань на опушке лесной ("Убитая лань на опушке лесной...")

Убитая лань на опушке лесной,

Осокою белой обвил ты её.

У девушки думы на сердце весной -

О юный счастливец, пленил ты её.

 

В лесу низкорослый дубняк шелестит.

Убитый олень на опушке лежит,

Он белой осокою плотно обвит.

А девичья прелесть, как яшма, блестит.

 

"Потише, потише, не трогай меня,

Коснуться платка не позволила я,

Не трогай - залает собака моя".

13. Свадьба царевны ("Как дикая вишня густа и пышна...")

Как дикая вишня густа и пышна,

Одетая ныне в цветочный наряд...

И разве не скромная строгость видна

В строю колесниц этой внучки царя?

 

Как слива и персик густы и пышны!

Цветы распустились сегодня на них.

То внучка Пин-вана1, невеста-краса.

Сын циского князя2 — царевны жених.

 

Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?

Из шёлковых нитей витая леса!3

Сын циского князя — царевны жених,

То внучка Пин-вана, невеста-краса.

 

Примечания

1Пин-ван – царь (770–720 гг. до н. э.).

2Сын циского князя – сын князя (царя) Ци. См. примеч. к (I, VIII).

3Чжу Си разъясняет: как сплетение шёлковых нитей o6paзует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.

14. Цзоу-юй (Белый тигр) ("Как пышно разросся камыш над рекой... )

Как пышно разросся камыш над рекой...

Пять вепрей убиты одною стрелой...

Вот, Белый наш тигр1, ты охотник какой!

 

Густой чернобыльник стоит как стена.

Стрела - пятерых поразила одна...

Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.

Примечания

1Цзoy-юй – название мифического животного. "Белый тигр с чёрными полосами, который не пожирает ничего живого" (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.