Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Там просо склонилось теперь ("Там просо склонилось теперь к бороздам...")

I

 

Там просо склонилось теперь к бороздам.

Там всходы взошли ячменя...

И медленно я прохожу по полям,

В смятении дух у меня.

И всякий, кто знает меня, говорит,

Что скорбь в моем сердце и страх.

А тот, кто не знает меня, говорит:

"Что ищет он в этих полях?"

О неба лазурная даль в вышине,

Кто пыль запустенья разнес по стране?

 

II

 

Там просо склонилось теперь к бороздам,

Ячмень колосится давно...

И медленно я прохожу по полям,

И сердце смятеньем полно.

И всякий, кто знает меня, говорит,

Что скорбь в моем сердце и страх.

А тот, кто не знает меня, говорит:

"Что ищет он в этих полях?"

О неба лазурная даль в вышине,

Кто пыль запустенья разнес по стране?

 

III

 

Там просо склонилось теперь к бороздам,

Зерно налилось ячменя...

И медленно я прохожу по полям,

Как тесно в груди у меня!

И всякий, кто знает меня, говорит,

Что скорбь в моем сердце и страх.

И тот, кто не знает меня, говорит:

"Что ищет он в этих полях?"

О неба лазурная даль в вышине,

Кто здесь запустенье разнес по стране?

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

2. Тоска о муже ("На службе у князя супруг далеко...")

На службе у князя супруг далеко -

Не знаю, когда он вернется ко мне,

И где он теперь, и в какой стороне?

Уж куры расселись по гнездам в стене,

Склоняется к вечеру день, и с полей

Коровы и овцы бредут в тишине.

На службе у князя супруг далеко -

Как думой к нему не стремиться жене?

 

На службе у князя супруг далеко...

Не день и не месяц проводит подряд!

Когда же домой возвратится солдат?

Уж куры давно по насестам сидят,

Склоняется к вечеру день, и с холмов

Коровы и овцы вернулись назад.

На службе у князя супруг далеко,

Пусть голод и жажда его пощадят!

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

3. Радость возвращения из похода ("Весел супруг мой - нет ни тревог, ни забот...")

Весел супруг мой – нет ни тревог, ни забот.

Вижу: он в левую руку шэн свой берет,

Машет мне правой – в дом за собою зовет.

Как наша радость, моя и его, велика!

 

Весел супруг мой – он мирную радость хранит.

Вижу: для пляски в левой руке его щит,

Машет мне правой – взойти на площадку велит.

Как наша радость, моя и его, велика!

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Шэн - язычковый музыкальный инструмент, состоящий из 13–19 бамбуковых трубочек, вставленных в тыкву, в которую дуют. Источником звука являются металлические язычки (хуаны), укрепленные на нижних концах бамбуковых трубочек.

Для пляски в левой руке его щит - Щит, состоящий из пучка перьев, прикрепленных к древку, являлся обычной принадлежностью танцора.

4. Думы солдат о доме ("Хотя б возмутить недвижные воды реки...")

Хотя б возмутить недвижные воды реки -

Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

А здесь, одинокие, в Шэнь мы дозором стоим.

Мы думу одну лишь - о наших родных бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?

 

Хотя бы возмутились недвижные воды реки -

Вязанку ветвей не размечут теченьем они!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

Здесь, в Фу, мы дозором должны оставаться одни.

Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

 

Хотя б возмутились недвижные воды реки -

Лозняк из вязанки не будет разбросан и в них!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

Здесь, в Сюй, мы дозорами встали, одни, без родных!

Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Хотя б возмутить недвижные воды реки, // Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им... - Чжу Си объясняет слова "ян чжи шуй" -как медленно текущая вода. Тогда перевод этой и следующей строк будет: "медленные воды реки не снесут течением связанных дров. Это же словосочетание -"ян чжи шуй" встречается в песне "Бурные воды реки" ("Нравы царств", "VII. Песни царства Чжэн", 18) и в песне "Бурные, бурные воды" ("Нравы царств", "X. Песни царства Тан", 3). Объяснение Чжу Си мы считаем очень далеким от основного значения - "ян" и мало удовлетворительным по смыслу, не вяжущимся с контекстом. Мы считаем более близким к основному значению слова и логически связанным с контекстом объяснение Мао Хэна слова "ян" словом "возмущать". Это и отражено в нашем переводе. Эти две строки, по нашему мнению, означают, что людей, связанных узами родства, не разъединить даже самым неблагоприятным обстоятельствам.

Шэнь - древнее княжество, находившееся на территории современного уезда Синьян, округа Жуян провинции Хэнань; оно управлялось князьями, принадлежавшими к роду Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина; так как княжество Шэнь было близко к мощному царству Чу и подвергалось частным нападениям со стороны этого царства, то чжоуский царь Пин послал свои войска для защиты княжества Шэнь от нападений.

Фу - княжество, расположенное вблизи княжества Шэнь. Князья Фу также принадлежали к роду Цзян.

Сюй - княжество, находившееся на территории современного уезда Пинчан, провинции Хэнань; его князья также принадлежали к роду Цзян.

5. Глухая крапива ("Глубоко в долине глухая крапива растет...")

Глубоко в долине глухая крапива растет.

На почве сухой ту крапиву от зноя сожгло.

Покинуть супруга беда заставляет жену;

Его покидая, вздыхает она тяжело,

Его покидая, вздыхает она тяжело,

Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло.

 

Глубоко в долине глухая крапива растет,

Она увядает и листья ее сожжены.

Покинуть супруга беда заставляет жену -

Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

И злобу познав, расставаться супруги должны.

 

Глубоко в долине глухая крапива растет,

А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег.

Покинуть супруга беда заставляет жену,

С рыданьями слезы текут - непрерывен их ток...

С рыданьями слезы текут - непрерывен их ток;

Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Глухая крапива - Комментаторская традиция понимает и объясняет это стихотворение, как вынужденное расставание мужа и жены из-за наступившей засухи и вызванного ею голода. Засухи вызывали в древнем Китае страшные последствия и настоящее повальное бегство населения из пораженного засухой района, как мы это видим в "Оде о засухе" ("Великие оды", III, 4). Однако данное стихотворение не дает иного материала, кроме образа сожженной солнцем глухой крапивы. Вместе с Б. Карлгреном мы полагаем, что этот образ мог быть использован древним поэтом, как символ увядшей супружеской любви, и тогда все стихотворение встает в длинный ряд других стихотворений "Шицзииа", посвященных забытой и покинутой жене.

Увидеть пришлось от супруга и горе и зло - Последние слова этой фразы "жэнь чжи цзянь нань" допускают два понимания: "страдания супруга" (версия Чжу Си) и "страдания от супруга" (версия Карлгрена). Ввиду того, что версия Чжу Си не подтверждена другими текстами "Шицзина", а версия Карлгрена основана, как мы указывали, на многих стихотворениях, мы в своем переводе предпочли последнюю версию.

И злобу познав, расставаться супруги должны - Дословный перевод: она познала недоброе от супруга. Эта фраза совершенно параллельна по-китайски последней фразе предыдущей строфы.

6. Заяц медлителен ("Заяц медлителен и осторожен...")

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан простодушен - попал он в силок.

О, если б от жизни моей начала

Того, что я сделал, не делать я мог!

И вот во второй половине жизни

Все эти печали послал мне рок!

О, если б навеки уснуть без тревог!

 

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан простодушен - он в сеть залетел.

О·, если б от жизни моей начала

Вовек бы не делать мне сделанных дел!

И вот во второй половине жизни

Все эти страданья - мой горький удел!

Уснуть, не проснуться я б нынче хотел!

 

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан же... в тенетах запутался он!

О, если б от жизни моей начала

Так службою не был бы я утомлен!

И вот во второй половине жизни

Здесь беды со всех я встречаю сторон...

О, пусть непробудным будет мой сон!

 

Примечания

Песни царства царской столицы – в эту главу входят песnи, coбpанные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Лo (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769г. до н.э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (террит ория нынешней провинции Шэньси).

7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")

Сплелись кругом побеги конопли

По берегу речному возле гор...

От милых братьев я навек вдали,

Чужого я зову отцом с тех пор...

Чужого я зову отцом с тех пор –

А он ко мне поднять не хочет взор.

 

Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег ровную раскинул гладь...

От милых братьев я навек вдали,

Чужую мне я называю – мать...

Чужую мне я называю – мать,

Она ж меня совсем не хочет знать.

 

Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег взрыт рекой, подобно рву.

От милых братьев я навек вдали,

Чужого старшим братом я зову...

Чужого старшим братом я зову

Не хочет он склонить ко мне главу.

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,

Лишь день мы в разлуке, но кажется мне

Три месяца был ты вдали!

 

Сбирать ли душистые травы иду,

Денек мы в разлуке, а кажется мне:

Три времени года я жду.

 

Уйду ли собирать чернобыльник лесной,

Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:

Три года ты не был со мной!

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет - гремит на пути...")

Колесница большая грохочет - гремит на пути,

В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти.

 

Ехал медленно ты - колесница твоя тяжела,

И одежда твоя, точно алая яшма, была.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да тебя побоялась - с тобою бежать не могла.

 

Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем,

Мы умрем и могилу разделим под·общим холмом.

Ecли скажешь, любимый, что сердцем неискренна я -

Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердце моем!

Примечания

Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в клеснице для царских сановнинов. Нерешительность той, от чьего лица поется песня, вполне понятна. Многие песни "Ши­ цзина" говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.

10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")

Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,

Кто-то Цзы-цзе удержал там - он, верно, с другою вдвоем.

Кто-то Цзы-цзе удержал там - он, верно, с другою вдвоем -

Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!

 

Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,

Кто-то Цзы-го удержал - я его ожидаю одна.

Кто-то Цзы-го удержал - я его ожидаю одна -

Он мне придти обещал и отведать и яств, и вина!

 

Слива вдали над холмом - одинако той сливе расти,

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути.

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути -

Яшмы для пояса мне обещали они принести.

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.