Новости

2021-09-21 Меньше "Печалей" больше "Радостей"!

На сайте размещены китайские тексты ("оригиналы") к переводам Ян Ваньли, Чэнь Юйи и Мэй Яочжэнь, опубликованным в сборнике "Печали и радости. Двенадцать поэтов эпохи Сун", 2000.

Из них Мэй Яочэнь - "новичок" на нашем сайте, а Ян Ваньли и Чэнь Юйи были ранее представлены отдельными переводами, а теперь "укомплектовались" и оригиналами.

Работа по материалам китайских текстов, предоставленных Юрием Иляхиным к этому сборнику переводов к стихам авторов эпохи Сун, продолжается!


2021-09-15 Опять о ""Печалях и радостях"

После проведенной работы по сверке текстов и переводов сегодня на нашем сайте размещены все 56 китайских текстов Ли Цинчжао (с учетом стихов спорного авторства) и к ним двукратно превосходящее количество переводов - 129. При этом список переводов, конечно, вовсе не исчерпывающий - Ли Цинчжао одна из наиболее переводимых поэтесс, и поэтому у нас на сайте без сомнения будут появляться новые переводы и новые переводчики этой поэтессы.

 

Поэзия Хуан Тинцзяня на нашем сайте представлена в обратных пропорциях: почти двукратное превосходство китайских текстов (31) над переводами (17). Эта ситуация обусловлена тем, что в процессе поиска оригиналов к переводам выявилось, что ряд переводов относится к отдельным стихам циклов различных размеров: например, "В шутку воспеваю мэйхуа месяца ла" - это не одно стихотворение, а цикл из двух стихов, а "Живу в изгнанье на юге Гуйчжоу" - состоит не из двух стихов, а из десяти.

В процессе поиска и соотнесения пар текстов "перевод-оригинал" мы уже давно (за исключением, может быть первой сотни-двух оригиналов) придерживаемся строгого правила: если перевод является частью цикла, то обязательно публикуется весь цикл китайских текстов, а уж переводов - сколько нашлось. Сталкиваться приходится с очень разными ситуациями: например, цикл Хуа Жуй "Дворцовые строки" насчитывает более 150 китайских текстов, но в печатных изданиях пока удалось найти только 10 переводов из всего цикла, и при этом нумерация переводов совершенно не согласуется с нумерацией в цикле, и чтобы найти истинное место каждого перевода в цикле, требуется, порой, немало потрудиться. А бывают ситуации, когда перевод касается только небольшой части китайского текста где-то из его середины. Или текст оригинала в источнике явным образом не разбит на отдельные стихи, но переводы к этому циклу и его название дают возможность восстановить нужный порядок. Одним словом, казалось бы нехитрая работа - размещение текстов на сайте - бывает порой и не очень проста и очень увлекательна.

 

Мы опять призываем вас присоединиться к нам и стать соучастниками этой интересной и полезной работы - присылайте ваши материалы, идеи, пожелания - они обязательно окажутся востребованы хоть одним из многих тысяч посетителей нашего сайта.


2021-09-10 Близится первая годовщина портала «Китайская поэзия»!

Собраны воедино, проанализированы и исправлены «ошибки», поступившие к нам в этом году через обратную связь. В кавычках потому, что среди «ошибок» были не только ошибки, опечатки и неточности, но и достаточно много текстов оригиналов к переводам и другие полезные материалы.

 

Особая благодарность автору многочисленных и полезных материалов, пришедших к нам с адреса IP: 192.166.15.77. Надеемся, что технические сбои, которые были на первичной стадии работы обратной связи, не привели к большим потерям посланных нам сообщений. В любом случае, мы исправили замечания и пожелания по всем сохранившимся сообщениям обратной связи. Если вдруг какие-то сообщения нами утеряны и замечания в них остались без исправлений, просьба к авторам: пожалуйста, пришлите их еще раз – мы будем очень благодарны, и в этот раз уж ни за что не потеряем их!

 

А еще мы призывали всегда, и просим опять: присоединяйтесь к нашему большому и полезному делу и присылайте нам тексты, идеи и предложения, которые обогатят сайт и помогут сделать его для вас и всех еще полезнее и интереснее.


2021-07-11 На нашем сайте не так давно состоялась тройная премьера!

Премьера первая

Первый раз на нашем сайте опубликованы оригиналы и переводы стихотворений очень интересного автора и человека эпохи Сун - Чжу Си - философа, писателя, поэта, педагога, главного идеолога неоконфуцианства, придавший этому учению универсальную и систематизированную форму, в которой оно обрело статус ортодоксальной идеологии Китая, Японии и Кореи и пр. Среди историков китайской мысли Чжу Си считается второй по влиятельности фигурой после самого Конфуция.

Новая публикация стихов этого автора важна потому, что из почти сорока изданных сборников переводов китайской поэзии за сорокалетний период (1956-2020 г.г.), которые хоть одним автором прикасаются к эпохе Сун, только в одном печатном издании "Поэзия эпохи Сун", 1959, опубликованы только два перевода И. Голубева "Весенний день" и "Гранат".

На нашем сайте сегодня 22 китайских оригинала и 15 русских переводов! Пока такого больше нет нигде! 

В этой премьере большая заслуга нашей незаменимой помощницы Виктории Спешневой, которая выполняет очень большую и важную работу по поиску оригиналов, по их идентификации с опубликованными переводами, по расследованию непростых взаимоотношений между циклами и мелодиями и массой других особенностей китайской поэзии и языка, без решения которых наш сайт не имел бы такой стройной структуры и упорядоченных данных.

 

Премьера вторая

Первый раз именно на нашем сайте "Китайская поэзия" опубликован полный перевод стихов цикла 武夷精舍杂咏 "Песни обители Уишань", состоящий из двенадцати стихотворений.

Нигде ранее переводы этого цикла не публиковались. И в этом заслуга полностью принадлежит Галине Стручалиной, которая одновременно является и автором Премьеры третьей.

 

Премьера третья

Мы очень рады и горды, что первый раз специально для размещения на нашем сайте был выполнен перевод целого цикла стихов!

Мы очень благодарны Галине Стручалиной за эту премьеру!

Мы вновь и вновь благодарим Галину за очень плодотворное и дружелюбное сотрудничество!

 


2021-06-29 Маленький бонус посетителям сайта.

У многих авторов встречаются блоки стихов, которые объединены в циклы (бывает и с подциклами).

Если открыть страницу "Все стихи автора" ("Все стихи переводчика" и т.д.), то в случае наличия цикла, названия стихов, входящих в цикл, будут размещены под названием цикла со смещением отступа. До недавних пор стихи (оригиналы или переводы) можно было открыть только "в индивидуальном порядке", кликнув по названию конкретного стиха. Поэтому, чтобы прочитать цикл стихов приходилось после прочтения отдельного стихотворения возвращаться к списку и открывать следующее. Это было неудобно.

Теперь (спасибо нашему главному разработчику!) можно кликнув на китайское или русское название цикла в списке, открыть сразу весь перечень текстов, входящих в цикл, на единой странице даже если она очень длинная. При этом, китайское название цикла выдаст перечень китайских оригиналов, а русское - русских переводов.

В полный перечень текстов цикла можно перейти с любой страницы, где есть название цикла (не обязательно "Все стихи автора", "Все стихи переводчика" и т.д. - с любой, где есть название цикла).

Надеемся, пользователи нашего сайта оценят эту удобную возможность!

 

Хотим еще раз призвать наших пользователей активнее участвовать в развитии сайта! Подсказывайте, что хотелось бы улучшить, поправить, добавить, убрать. Этот сайт сделан для вас - вам и ругать, что в нем не так, как хочется вам!