Новости

2022-01-26 Завершена публикация переводов китайских стихов, выполненных Ю.К. Щуцким.

При формировании корпуса переводов китайских стихов, выполненных Юлианом Константиновичем Щуцким, были использованы публикации в изданиях:

 

·        Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр., перевод в стихах Ю.К. Щуцкого, редакция, вводные обобщения и предисловие В.М. Алексеева, М.-Петербург, Госиздат, 1923.
·        Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.) / В переводах Ю . К. Щуцкого. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2000. - 256 с. (Драгоценные строфы китайской поэзии, IV). ISBN 5-85803-147-1
·        Ван Вэй. Река Ванчуань. - СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001. - 800 с. - (Б-ка мировой лит. Восточная серия). ISBN 5-306-00045-2
·        Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии. Под общ.ред. Болотникова А.А., Гордлевского В.А., Конрада Н.И. и др. М. Academia. 1935
·        Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 1 Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957.
·        Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 2 Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957.
·        Китайская литература. Т.1 : Хрестоматия. Древность. Средневековье. Новое время. Составитель Р. М. Мамаева. М., Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959.
 

Это практически полный перечень изданий, где публиковались стихотворные переводы Ю.К. Щуцкого (включая несколько стихотворений в прозе). Всего нам удалось собрать и разместить на нашем портале 147 переводов Ю.К Щуцкого, значительное большинство из них сопровождено исходными китайскими текстами.

 

Мы будем искренне признательны, если нам подскажут неучтенные нами издания (журналы, книги, статьи …), в которых публиковались переводы Ю.К. Щуцкого (это сделать несложно, воспользовавшись иконкой «Пишите нам», присутствующей практически на всех страницах нашего портала).


2022-01-07 Новость для тех, кто не заметил этой дополнительной функции!

На странице с биографией автора при наведении курсора на имя автора всплывает окно с небольшой таблицей, которая содержит строки:

Разночтения [здесь приводятся различного рода разночтения в написании имени (и/или фамилии) автора, в том числе орфоэпические (Мын - Мэн), разночтения, связанные с использованием дефиса в китайских именах и пр.]

Настоящее имя

Второе имя

Посмертное имя

Псевдоним

Прозвище

Значение каждой строки может содержать, кроме различных вариантов написания в системе Палладия, также написание на китайском языке в традиционном и упрощенном вариантах, и на Пиньине.

Окно с таблицей по конкретному автору содержит перечень строк и значения в них в зависимости от фактического наличия информации по данному автору, содержащейся в базе данных портала.

Эта информация постоянно дополняется и редактируется, в том числе, благодаря участию посетителей нашего портала.

Мы благодарны всем, кто пользуется кнопкой "Пишите нам", расположенной внизу каждой страницы портала.

 


2021-12-04 Опубликован еще один перевод поэмы Цюй Юаня "Лисао".

Недавно библиотека источников нашего портала пополнилась экземпляром поэмы "Ли Сао" в переводе Валерия Перелешина, изданным в 1975 году в издательстве "Посев", Франкфурт-на-Майне. Мы добавили этот перевод к ранее размещенным переводам Анны Ахматовой, Александра Гитовича и Альфреда Балина, и рассчитываем, что это не последнее поступление в нашу библиотеку.

 

Собранные в одном месте различные варианты перевода этой поэмы, будут интересны как материал для изучения и сопоставительного анализа не только студентам и преподавателям филологических учебных заведений, но и всем, интересующимся китайской классической поэзией. Тем более, что речь идет о поэтическом произведении, созданном почти две с половиной тысячи лет назад.


2021-11-21 Еще один маленький бонус посетителям!

Если на странице с текстом оригинала навести мышку на его китайское название, то в сплывающем окне появится информация о жанре и размере этого стихотворения.

 

За основу была взята компактная система классификации китайских поэтических текстов, опубликованная в различных работах В.М. Алексеева. В некоторых случаях использованы уточняющие термины из Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019.

 

В настоящее время информация о жанре и размере введена для подавляющего большинства китайских текстов, относящихся к "классической китайской поэзии".

 

Стихи "новой" и "современной" поэзии нами пока отложены - требуется помощь переводчиков, специализирующихся на поэзии этапов 1913-1949-1965-1976-1980-е - далее по десятилетиям. 


2021-10-16 С первым днем рождения, «Китайская поэзия»!

Уж так получилось, что мы не зафиксировали и не запомнили точный день выхода в свет портала «Китайская поэзия».

Помним, было долго жарко (и на улицах, и на рабочих столах), потом жара спала (только на улицах) и в сети появился вот этот замечательный портал. Именно такой, потому что мы его любим, работаем над ним с огромным удовольствием, и видим, что не нам одним он нужен и полезен.

Итак, пусть для ровного счета это будет 10.10.2020 (ровные цифры проще запоминаются).

 

Другие цифры:

Нас посетило за минувший год более 22 тысяч человек и продолжают делать это ежедневно 60-80 человек (иногда даже 100).

Авторов на момент запуска было немногим более 400, сегодня немногим менее 500 (почти по каждому автору на портале есть биографическая справка).

Переводов к открытию портала имелось в багаже менее 3 тысяч, сегодня - почти 4 тысячи.

Источников в нашу библиотеку добавилось около 40 новых названий.

Оригиналы (китайские тексты) прибавились в 10-ти! кратном размере: было менее 150, стало более 1 500.

Переводчики прибавляются как-то не очень спешно и охотно (всего около 20 новых), но общее количество само по себе вполне внушительно и представительно (около 150).

Публикуется впервые! Мы уже гордились в новостях, но погордимся еще раз: Галина Стручалина разместила на нашем портале премьеры своих переводов Ли Бо, Су Маньшу, Су Ши и Чжу Си. А один из циклов Чжу Си перевела почти специально для нас. Так получилось, что у Галины был перевод одного из стихотворений цикла, мы обратились за помощью отредактировать названия других, а Галина не только помогла с названиями, но и перевела сами стихи. Как не воспользоваться оказией, и обратить внимание переводчиков, что на сайте довольно много «недопереведенных» циклов – и было бы очень славно, если у Галины появятся последователи!

 

Мы привели эти цифры для того, чтобы вы видели и понимали, что портал «Китайская поэзия»:

  • ·         появился в сети не на один день и вполне здоров
  • ·         почти каждый день его содержание пополняется, исправляется и уточняется и он неторопливо, но планомерно, движется в сторону заветной цели - энциклопедии русских переводов китайской поэзии
  • ·         его функциональные возможности постоянно совершенствуются и расширяются (см. наши новости)
  • ·         структура организации и порядок оформления текстов на портале – нескончаемая НИР (Научно-Исследовательская Работа, она же – головная боль), в которой возникают задачки, задачи и проблемы, и мы постоянно их решаем
  • ·         порталом пользуются уже не один десяток тысяч людей из разных стран – Россия, Китай, Соединенные штаты, Украина, Канада  и понемногу по остальному свету

Одним словом, портал «Китайская поэзия» - это нужный и полезный ресурс (звучит уже, как мантра), на который не должно быть жалко потратить полчаса времени, чтобы добавить на него пару переводов или оригиналов, подсказать нового переводчика или автора, дать какую-то интересную информацию. Эти полчаса с лихвой воздадутся сторицей и вам и всем соучастникам*.

 

*P.S.

Слово «соучастник» недавно стало очень значимым:  Дмитрий Муратов, например, считает, что Нобелевскую премию он получил не персонально, а совместно со всеми соучастниками. То есть теми, кому не было жалко потратить один-сто рублей на поддержку «Новой газеты».

В нашем случае не нужны даже деньги – только немного времени. Представьте себе какие результаты нас ожидают за этакую малость!

 

Ждем ваших материалов и поздравлений!