Новости

2022-06-20 Еще один перевод "Дао дэ цзин".

Все тексты данного перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&translator_id=14) приведены по изданию:

 

Дао дэ цзин. Учение о Пути и Благой Силе с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты. /Перев., сост. и примеч. С.Н. Батонова. Худож. оформление Цу Иньляна. - М.: Издательство "КСП", "Серебряные нити", 1998 - 230 с. ISBN 5-88483-038-3 ("КСП"), ISBN 5-89163-011-7 ("Серебряные нити") ISBN 5-88483-038-3

 

Каждая из 81 глав сопровождена подробным парафразом или комментарием, которые размещены на странице с текстом соответствующей главы.

Кроме парафразов и комментариев в книге, как явствует из самого ее названия, приведены многочисленные цитаты из Библии (Новый и Ветхий заветы) и Махабхараты (Бхагавад Гиты), имеющие смысловые параллели с содержанием конкретных глав "Дао дэ цзин" (этот материал не включен в публикацию на портале).

 

В целом, весь перевод и сама конструкция книги со всеми его сопровождающими текстами любопытны тем, что отражают авторскую (переводческую) точку зрения, которая косвенно, а местами и явно наделяет Дао "статусом Бога", и даже присваивает ему качества некоторого существа.

Трудно сказать, кто из переводчиков вложил наибольший вес в такую трактовку глубочайшей философской книги "Дао дэ цзин", поскольку С. Батонов переводил с английского перевода, который выполнил R.B. Blakneyа, но она оригинальна, неожиданна и любопытна.

 


2022-06-12 "Дао дэ цзин" в переводе Ян Хиншуна.

Посетители нашего портала, наверно, уже отметили, что принцип наших публикаций с некоторого момента принципиально изменился с первоначально хаотичного "то, что понравилось" на системно упорядоченное "все в выбранном блоке".

Так, к примеру, по этому принципу были собраны, выверены и синхронизированы "все" переводы, выполненные Ю.К. Щуцким; систематизированы, увязаны с китайскими оригинальными текстами "все" опубликованные переводы Бо Цзюйи, Ли Цинчжао и другие "блоковые" публикации.

 

На этот раз, развернув работу над подготовкой публикации перевода «Дао дэ цзин», выполненного Валерием Перелешиным (Москва, «Конек», 1994), мы решили "попутно" восполнить "лакуны" в ранее опубликованных нами переводах отдельных глав отдельных переводчиков этого культурообразующего феномена китайской мысли.

 

Первым получилось полностью укомплектовать наиболее известный («классический») и структурно наиболее простой перевод Ян Хиншуна по изданию 

Дао Дэ цзин. (Книга Пути и благодати). (Серия: Антология мудрости). Пер. Ян Хин Шуна. М., Эксмо, 2011.

 

В последующем запланированы публикации полных переводов В. Перелешина, И. Лисевича, В. Малявина, С. Батонова.

 


2022-05-26 Еще один сборник переводов Валерия Перелешина.

 

Ранее на нашем портале были размещены переводы стихов танской эпохи, выполненные Валерием Перелешиным, и опубликованные во "Второй антологии китайской классической поэзии" (по анонсу издательства "Посев") "Тень на занавеске" (Тихоокеанский альманах "Рубеж" №1/863, 1992) и в антологии "Строфы века - 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века", 1998.

Тексты переводов были выверены на авторство (некоторые тексты имеют ошибочную атрибуцию), и синхронизированы с другими переводами и оригиналами.

 

Позже был опубликован полный перевод В. Перелешина поэмы Цюй Юаня "Ли Сао", изданный во Франкфурте-на-Майне, издательством "Посев" в 1975 году (см. новость https://chinese-poetry.ru/news.php?from=37).

 

"Стихи на веере" - это третье издание подборки переводов Валерия Перелешина, которое после анализа и сверки всех текстов полностью размещено на портале "Китайская поэзия".

 

В процессе подготовки материалов, по уже устойчивой традиции нашего сайта, не обошлось без "премьер".

 

Первая "премьера": нам удалось установить авторство баллады (поэмы) "Мулань", по поводу которой В. Перелешин написал, что "Автор и время написания этой баллады неизвестны".

Но, в результате проведенных изысканий нам удалось установить, что эта баллада является одной из песен Юэфу раздела «Эпоха Северных династий» (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=3213).

При этом, среди опубликованных переводов песен Юэфу, выполненных Б.Б. Вахтиным, М.Е. Кравцовой и Ю.К. Щуцким, этой песни нет. И поэтому мы сочли, что в праве поздравить всех нас с премьерой перевода еще одной песни Юэфу.

 

Вторая "премьера": исправлена ошибочная атрибуция перевода под названием "Пробуждение", авторство которого было отнесено В. Перелешиным к Лю Хо (с собственным примечанием Перелешина: "О Лю Хо переводчику ничего не известно"). 

После того, как по русскому переводу удалось идентифицировать китайский оригинал, было установлено, что имя автора этого стихотворения Ли Чжун 李中 (ок. 920 - ок. 974). И таким образом на нашем сайте появилось еще одно новое имя автора (https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=494).

 

Редакция "Китайской поэзии" в очередной раз выражает свою искреннюю признательность Виктории Спешневой - нашему постоянному активному помощнику во всех сложных вопросах и ситуациях, касающихся идентификации переводов и оригиналов, и установлению их авторства!

 

В ближайшее время планируется публикация еще одной работы Валерия Перелешина – "Дао дэ цзин" (Москва, "Конек", 1994).

 


2022-05-13 Продолжаем публикации переводов Галины Стручалиной.

Главная премьера - появление на нашем портале нескольких переводов (с параллельными оригиналами) нового (для "Китайской поэзии") автора Ли Шутун 李叔同 (1880- 1942).

А перевод стихотворения 感时 (杜宇啼残故国愁) Взгляд сквозь время ("Кукушка-душа причитает и плачет в развалинах древней страны...") публикуется впервые (мы опять удостоились исключительного "права первой публикации").

 

Все переводы сопровождены интересными и познавательными примечаниями, чтение которых предоставляет отдельное дополнительное удовольствие, наряду с самими текстами переводов.

 

Галина, ждем новых публикаций!

 


2022-05-02 Все переводы Бо Цзюйи!

В процессе подготовки этого корпуса текстов были проанализированы, выверены и синхронизированы переводы стихов Бо Цзюйи по 36 печатным изданиям (приведены ниже в хронологическом порядке). Ко всем переводам найдены и привязаны оригинальные тексты на китайском языке.

 

Краткая сводка результатов проделанной работы:

 

1. Источники

 

  • Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр., перевод в стихах Ю.К. Щуцкого, редакция, вводные обобщения и предисловие В.М. Алексеева, М.-Петербург, Госиздат, 1923.
  • Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии. Под общ.ред. Болотникова А.А., Гордлевского В.А., Конрада Н.И. и др. М. Academia. 1935
  • Эйдлин Л.З. "Четверостишия Бо Цзюй-и (771–846)." (Канд. дис. в 5 кн.), Фергана, 1942.
  • Бо Цзюй - и. Четверостишия. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1949.
  • Бо Цзюй - и. Четверостишия. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1951.
  • Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Перевод с китайского. Составление, вступительная статья и общая редакция Н.Т. Федоренко. М., Государственное издательство Художественной литературы, 1956.
  • Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 2, Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957.
  • Бо Цзюй-и. Стихи. Пepeвод с китайского Л. Эйдлина, Предисловие Го Мо-жо. Издание третье, дополненное. Государственное издательство Художественной литературы, Москва, 1958
  • Китайская литература. Т.1 : Хрестоматия. Древность. Средневековье. Новое время. Составитель Р. М. Мамаева. М., Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959.
  • Бо Цзюй-и. Лирика. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1965.
  • Перелешин Валерий. Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии. Франкфурт-на-Майне, Посев, 1970
  • Китайская классическая поэзия в пер. Л. Эйдлина. Вступ. ст. и примеч. Л. Эйдлина. Оформл. худ. Н. Крылова. М., "Худож. лит.", 1975. - 352 с.
  • Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" в журнале "Иностранная литература" №10, 1977, М., Известия, 1977
  • Бо Цзюй-и. Стихотворения. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1978. 
  • Цветет мэйхуа. Классическая поэзия Китая в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. М., Худож. лит., 1979
  • Китайская классическая поэзия в пер. Л. Эйдлина / Вступ. статья и примеч. Л. Эйдлина; Оформление худож. Н. Крылова. - М.: Худож. лит., 1984. - 373 с., ил.
  • Поэты Китая и Вьетнама. В переводах Л. Эйдлина. М., Издательство "Наука" Главная редакция восточной литературы, 1986.
  • Поэзия народов мира/ Сост. В. В. Левика, П67 С. А. Небольсина, В. В. Столбова (поэзия народов Латинской Америки), С. А. Макуренковой; Вступит. ст. Г. Кружкова; Оформл. тома А. Зайцева. - М.: Дет. лит., 1986. -719 с., ил. - 9 л. ил. - (Б-ка мировой лит-ры для детей, т. 50).
  • Поэзия эпохи Тан (VII — X вв.): Пер. с кит./Ред. кол. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др.; Сост. и вступ. статья Л. Эйдлина. - М.: Худож. лит., 1987. - 479 с.
  • Светлый источник. Средневековая поэзия Kитая, Кореи, Вьетнама: Сост. Е. Дьяконовой. / Послесл. и прим. И. Смирнова. - М., Правда, 1989. - 480 с.
  • Перелешин В. "Тень на занавеске" - в кн. "Рубеж. Тихоокеанский альманах" 863/1992, Владивосток. 1992
  • Сухой тростник: Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.) / В переводах Л. 3 . Эйдлина. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 1999. - 256 с. (Драгоценные строфы китайской поэзии, 1). ISBN 5-85803-137-4
  • Горечь разлуки: Китайские четверостишия/Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Ф илатова. - М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. - 415 с.: ил. - (Мир поэзии). ISBN 5-88730-077-9
  • Ветви ивы: Китайская классика/Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Филатова. — М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. — 575 с.: ил. — (Мир поэзии). ISBN 5-88730-061-2
  • Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.) / В переводах Ю . К. Щуцкого. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2000. - 256 с. (Драгоценные строфы китайской поэзии, IV). ISBN 5-85803-147-1
  • Чистый поток. Поэзия эпохи Тан. Пер. Л.Н. Меньшикова. (Драгоценные строфы китайской поэзии) СПб., 2001.
  • Китайская лирика. Серия: Золотая серия китайской литературы. (Переводы М.Басманова) СПб, Север - Запад Пресс, 2003. ISBN 5-93699-118-0
  • Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 768 с. ISBN 5-352-00653-0
  • Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова. - М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 352 с. ISBN 5-699-08653-6
  • Китайская классическая поэзия. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 480 с., ил. - (Всемирная библиотека поэзии). ISBN 5-699-09120-3
  • Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2007. - 304 с. ISBN 978-5-85803-344-8
  • Жемчужная нить. Китайская классическая поэзия. 2-е изд., дополн. - М.: Эксмо 2008 - 352с. - (Золотая серия поэзии) ISBN 978-5-699-29825-9
  • Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / Перевод с китайского (вэньяня), предисловие и комментарии Н.А. Орловой. — М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2017. — 218 с., ил. — (Учёные записки ИВ РАН. Отдела Китая. Выпуск 25 / Редколл.: А.И, Кобзев и др.). - ISSN  2227-3816, ISBN 978-5-89282-748-5.
  • Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / пер. с кит. яз. С. А. Торопцева; [сост.: С. А. Торопцев, Гу Юй]. - СПб. : ИД "Гиперион", 2016. - 352 с. : ил. - (Библиотека китайской литературы. VI). ISBN 978-5-89332-268-2
  • Кобзев А.И., Орлова Н.А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. М., 2018 (проект РФФИ № 18-012-00316)
  • Ключников Ю.М. Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии. Вольные переводы. Свободные переложения. Стихи по мотивам / Юрий Ключников; Союз писателей России. - М.: Беловодье, 2018. - 688 с. ISBN 978-5-93454-240-6

К сожалению, в распоряжении редакции не оказалось текста диссертации Л.З. Эйдлина "Четверостишия Бо Цзюй-и (771–846)", 1942. Все переводы из этой работы, размещенные на нашем портале, процитированы из публикации «Кобзев А.И., Орлова Н.А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. М., 2018 (проект РФФИ № 18-012-00316)».

 

2. Переводчики

 

  • М.И. Басманов
  • Б.А. Васильев
  • Ю.М. Ключников
  • А.И. Кобзев
  • Л.Н. Меньшиков
  • Н.А. Орлова
  • В.Ф. Перелешин
  • С.А. Торопцев
  • Ю.К.Щуцкий
  • Л.З. Эйдлин

 

3. Оригиналы

Всего – 335

Из них:

с переводами – 303

без переводов - 32

 

4. Переводы

Всего – 499

 

Редакция понимает, что перечень использованных ею источников (печатных изданий), вероятнее всего, не исчерпывает их полный список. Поэтому мы будем очень признательны, если от наших читателей поступит информация о неучтенных нами источниках по переводам Бо Цзюйи.