Новости

2025-09-09 Перевод "Дао дэ цзин" авторства А.Волкотрубова

Дорогие наши читатели и поклонники восточной мудрости! Рады представить вам еще один перевод Лао-цзы "Дао дэ цзин". Публикуемый нами материал уникален тем, что это не просто перевод, а комментарии к оригинальному тексту прославленного монаха и патриарха буддизма мастера Ханшань Дэцина (1546 - 1623), реформировавшего вверенный ему монастырь, вошедшего в историю в качестве выдающегося мыслителя буддизма и внесшего большой вклад в расшифровку древних текстов Лао Цзы. 2018 году была впервые опубликована книга, в которой стихи о Дао сопровождались подробными пояснениями мастера. Эти тексты стали доступны русскоязычному читателю благодаря нашему современнику, китаисту из Читы, который, помимо специализации в китайском языке, является мастером ушу и специалистом по цигун. Сведения об Александре Волкотрубове и его книге мы также размещаем на нашем сайте. Надеемся, что этот перевод и дополняющие его комментарии приблизят вас к пониманию бессмертного текста, и просто доставят вам удовольствие в качестве еще одной жемчужины в нашей коллекции переводов Лао Цзы. Приятного чтения!


2025-07-11 Перевод "Дао дэ цзин" авторства А.Подводного

Дорогие читатели, рады сообщить Вам, что на нашем сайте появился еще один перевод великого произведения Лао-цзы "Дао дэ цзин". Это авторское переложение Авессалома Подводного "Книга пути и добродетели", в котором поэт представил свое видение знаменитого текста. В отличие от многих других источников, этот вариант может показаться спорным, ведь автор трактует некоторые фрагменты по-своему, наделяя их, порой, смыслом, отличным от задуманного в оригинале. Однако этот текст, на наш взгляд, интересен тем, что написан нашим современником и являет собой творческое переосмысление памятника китайской литературы человеком из совершенно другого времени и другой культуры. Впрочем, у переводчика были мотивы, роднившие его с автором: Авессалом Подводный - это псевдоним Александра Каменского, российского философа-эзотерика (родился в 1953 году в Москве), который посвятил свою жизнь изучению природы человека и поискам высшей мудрости. Надеемся, что этот перевод покажется вам интересным экземпляром в нашей коллекции переводов "Дао дэ цзин".

 

Благодарим Вас за внимание к нашему сайту и живой интерес к литературному наследию Китая.


2025-03-04 На портале "Китайская поэзия" завершена публикация первого перевода "Дао дэ цзин" на русский язык непосредственно с китайского.

"Руководство к добродетели, почерпнутое из самых начал естественного разума и природы вещей, философа Лао-цзыя".

Так звучит авторское название, которое арх. Даниил (Дмитрий Петрович Сивиллов) дал своему труду, начало публикации которого Редакция портала "Китайская поэзия", анонсировала некоторое время назад (https://chinese-poetry.ru/news.php?from=66).

Сегодня мы сообщаем, что публикация перевода полностью завершена, она сопровождается детальной вступительной статьей Андрея Михаиловича Куликова (к.и.н., научного сотрудника Института востоковедения РАН), подготовившего книгу с переводом к публикации (По пути благодати: жизнеописание и перевод трактата "Дао дэ цзин" архимандрита Даниила (Сивиллова). - М., 2023 https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=452), а также авторским Предисловием о. Даниила.

Таким образом, в настоящее время на портале доступны переводы "Дао дэ цзин", следующих авторов (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=101):

арх. Даниил (Д. Сивиллов)

К. Бальмонт

С. Батонов

Д. Кониси (Конисси)

И. Лисевич

В. Перелешин

И. Семененко

Ян Хиншун

 

Редакция бесконечно признательна и благодарна Анастасии Павловне Хондзинской секретарю Центра исследования истории и наследия Московского Златоустинского монастыря и Андрею Михаиловичу Куликову за предоставленные материалы и разрешение на их публикацию на нашем портале.

 


2025-03-04 Выполнена публикация трех переводов книги "Троесловие" (САНЬ-ЦЗЫ-ЦЗИН).

На портале "Китайская поэзия" завершена сводка структурных и текстовых особенностей переводов трех авторов (переводчиков).

Отсутствие единого оригинального китайского текста с разбивкой на главы, который включал бы в себя тексты переводов всех трех авторов, создало определенные затруднения по выстраиванию параллельной структуры всех текстов, и заставило использовать разные источники китайских текстов.

В настоящее время на портале возможно "параллельное" прочтение переводов "Троесловия":

Бичурина Н.Я. (о. Иакинфа) - 1829 год

Галеновича Ю.М. - 2012 год

Леонтьева А.Л. - 1779 год

 


2025-03-04 26 января 2025 г. ушел из жизни Сергей Аркадьевич Торопцев.

Сергей Аркадьевич - выдающийся переводчик поэтов китайской классической поэзии Ли Бо, Ли Хэ, Су Ши, Ли Шанъинь, Оюан Сю и многих других.

Редакция портала "Китайская поэзия" постоянно публикует материалы из обширного литературного наследия С. А. Торопцева. В настоящее время на портале опубликовано более 400 поэтических текстов Сергея Аркадьевича, полный список которых можно увидеть по ссылке https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&translator_id=109.