Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

夢李白二 首之一 (死別已吞聲) первый сон о ли бо ("смерть разлучает уже проглоченным вздохом...")

смерть разлучает

уже проглоченным вздохом

расставанье при жизни

часто болит больней

на юг от янцзы

местность болотных миазмов

из края болезней

нет от изгнанника вести

 

друг пришёл

меня повидать во сне

подтвердить мне

долгую памяти связь

муж благородный

сегодня запутанный в сети

птичьи крылья

откуда взял прилететь?

 

душу твою

в обычной ли вижу жизни?

дороги длину

боюсь непросто измерить

появляешься ты

зелёным клёновым лесом

по возвращеньи во мрак

погрузились проходы в горах

 

в комнату проливаясь

сходит луна по балкам

измученный лик

различаю ль сомнением в свете

воды глубоки

смуты широкой волны

не завладел бы тобой

злой водяной дракон

Весна 759 г.

Примечания

Осенью 758 г. Ли Бо попал в опалу, т. к. во время смуты оказался замешан в военных действиях на стороне мятежного принца Ли Линя, и вскоре был сослан императором Су-цзуном в отдаленный район Елан современной провинции Юньнань. Весть о ссылке Ли Бо не давала покоя Ду Фу. Весной 759 г. Ли Бо был прощен, и ему позволили возвратиться в столицу, однако Ду Фу не знал об этом. Именно поэтому первое стихотворение диптиха изображает Ли Бо во власти преследователей.

 

местность болотных миазмов — юго-запад Китая, куда сослали Ли Бо, был рассадником малярии;

зелёным-кленовым лесом — аллюзия на фрагмент из "Призывания души" (招魂),написанного, по легенде, поэтом Сун Юем (III в. до н. э.), чтобы вернуть душу погибшего Цюй Юаня; поэт соблазняет душу описанием природных красот китайского юга;

не завладел бы тобой злой водяной дракон — своеобразное заклинание-оберег в адрес друга словами из Цюй Юаня вызвано страхом, как бы Ли Бо не повторил его судьбу. Примечательно, что Ду Фу косвенно предсказал смерть Ли Бо, который умер в 762 г. в низовьях Янцзы.