Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

擊鼓 (擊鼓其鏜 踴躍用兵) 6. Грохочущий барабан ("Едва барабана послышится грохот, солдат на ногах уже, к бою готовый...")

Едва барабана послышится грохот,

Солдат на ногах уже к бою готовый.

В столице одни укрепленья возводят,

А мне вот на юг продвигаться походом.

 

Нас Сунь-генерал за собою ведет,

С соседями-царствами уж замирились.

А все не велят возвращаться домой,

Тоска и смятенье сердца охватили.

 

Мы здесь остановимся, там отдохнем,

Пока на привале, коней отвязали.

И долго их округ искали потом,

Насилу в лесу средь деревьев поймали.

 

Ты жив или мертв — все от дома вдали,

Прощальное слово жене посылаю.

Мы, за руки взявшись, когда-то с ней шли,

Дожить до седин дружной парой мечтали.

 

Увы мне, увы, как разлука горька,

Живым возвратиться не чаю я боле!

Увы мне, увы, как любовь ни крепка,

Она не изменит сей горестной доли.

Примечания

Сунь-генерал - бэйский полководец Сунь Цзы-чжун, бывший одновременно представителем одной из знатнейших фамилий этого царства.

С соседями-царствами... - Имеются в виду царства Сун, Чэнь и Цай, с которыми бэйский князь Чжоу-юй пытался заключить союз для совместной борьбы против чжоуского правящего дома.

Примечания М. Е. Кравцовой из "Поэзия древнего Китая", 1994

"Грохочущий барабан" - "Цзи гу", в русском переводе - "Лишь барабан большой услыхал" [Ши цзин, 1987, с. 41]) - песня подразде­ла "Песни царства Бэй" (I, III, 6). Соотносится с реальными истори­ческими событиями, датируемыми 718 г. до н. э., о которых сообщается в "Чунь цю" (летопись "Весны и Осени"), в записях о 4-м годе прав­ления луского князя Инь-гуна и в комментарии к ним [Чунь цю, 1989, цз. 1, с. 47]. Согласно этим сведениям, удельный князь царства Бэй высту­пил в поход против царства Цин в надежде после расправы с ним, зак­лючить союз с тремя другими удельными царствами - Сун, Чэнь и Цай - для борьбы с чжоуским правящим домом. Поход, возглавляе­мый генералом Сунь Цзы-чжуном (представителем одной из знатнейших фамилий царства) вначале развивался успешно для Бэй: всего за пять дней войскам удалось разгромить противника. Но затем солдаты Бэй, собрав урожай с полей покоренного царства, потребовали, чтобы их отправили домой. Армия оказалась фактически полностью демора­лизована, о чем и рассказывается в этой песне. Одновременно в ней на­лицо антивоенные мотивы, которые, как это отмечалось ранее, стали характерной приметой всей последующей китайской лирической поэзии на тему военного похода. Перевод песни выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 79—81; Ши цзин, 1987, цз. 1, с. 13—14; Ши цзин, 1960, с. 48—49].