Перевод: Маркова В.Н.

终南别业 (中岁颇好道) В горной хижине ("Средины жизни я достиг и ныне…")

Средины жизни я достиг и ныне

Путь истины взыскую в тишине.

 

У гор Чжуннань один живу в пустыне.

На склоне лет мир снизошел ко мне.

 

И каждый раз, почуяв вдохновенье,

Иду бродить один в глубинах гор.

 

Как были тщетны прежние волненья!

Бывалые заботы - жалкий вздор.

 

Я часто дохожу до той стремнины,

Где в вышине рождается река.

 

Присяду и смотрю, как из долины

Волнистые восходят облака.

 

Порой случайно дровосека встречу, -

С ним говорю с открытою душой,

 

Шучу, смеюсь и даже не замечу,

Что уж пора, давно пора домой.