Фу Сюань  (217-278) 傅玄 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Кравцова М.Е.

Из цикла: "Без названия"

"Дева живет - ей в веках не бывало подобной…"

Дева живет -

ей в веках не бывало подобной,

Вброд идет по Реке,

водяные цветы собирая.

Наверху пребывает

под сенью божественных туч,

Между пальцев внизу

пропускает кристальные волны.

Примечания

Вброд идет по Реке - гротескность образа "чудо­девы" в данном случае проистекает из того обстоятельства, что река Янцзы, которая обычно обозначается как Река (Цзян), отличается глубоководностью и стремительностью течения.

Под сенью божественных туч - в данном случае поэтом вновь пародируется стандартное сочетание цин юнь ( "синие облака / тучи"), которое в китайской философской и общественно-политической терминологии служило принятой метафорой высочайших достоинств человека и достижения им официальных успехов.