Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

思齊 (思齊大任 文王之母) 6. Почтенья была преисполнена Тай-жэнь ("Почтенья была преисполнена Тай-жэнь...")

I

 

Почтенья была преисполнена Тай-жэнь,

Царя Просвещенного матерь она;

Свекровь свою - Цзян - почитала с любовью,

Достойная царского рода жена,

И Тай-сы прекрасную славу блюла;

И были потомки царя без числа.

 

II

 

Князьям, своим предкам, царь следовал строго,

И светлые духи не знали обид,

И светлые духи не знали печали.

Вэнь-ван для жены образцом предстает,

Он братьям высокий пример подает,

К добру направляет страну и народ.

 

III

 

Согласье и мир во дворце этом царском,

Царь входит с почтеньем сыновним во храм;

Один - а ведет себя, будто при людях,

В труде неустанном блюдет себя сам.

 

IV

 

Не мог отвратить он великие беды,

Но блеск и величье его без пятна.

Деянья, которым он не был научен, -

И те совершенны, в них мудрость видна.

 

V

 

И доблестью духа мужи овладели,

Стремились к ней юноши с этой поры.

Был древний наш царь неустанно прилежен,

И славные царские слуги мудры!

Примечания переводчика

Свекровь свою Цзян - т. е. супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.

Тай-сы прекрасную славу блюла - Тай-сы, супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.

И светлые духи не знали обид - И духи его предков никогда не были недовольны его поступками и жертвами, которые он приносил.

Не мог отвратить он великие беды - Имеются в виду несчастья, постигшие Вэнь-вана - заключение его в темницу последним царем династии Шан и набеги варварских племен ка его княжество.

Деянья, которым он не был научен, - // И те совершенны, в них мудрость видна - Точный перевод: и те [дела], о которых он [прежде ничего] не слышал, у него получались образцово и то, чему его [прежде никто] не наставлял, также входило у него [в область совершенного].