Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

行葦 (敦彼行葦 牛羊勿踐履) 2. Пир ("Густо тростник возле самой дороги растет...")

I

 

Густо тростник возле самой дороги растет,

Пусть не потопчет и пусть не примнет его скот!

Вот развернется тростник, свой наденет наряд

Нежные листья его заблестят, заблестят.

Кровные, кровные братья теперь у меня –

Не разлучайтесь, да будет вся вместе родня!

Вот и циновки для пира подстелены вам,

Низкие столики ставят – опору гостям.

 

II

 

Столики поданы, мат на циновку кладут,

Слуги, сменяясь все время, подносят еду.

Чаши хозяин сперва наливает гостям –

Гости подносят ему, чтобы выпил он сам.

Чаши омыты, но их наполняют опять:

Каждый отставил в сторонку, не стал выпивать.

Ставят соленья и с соусом острым блюда,

Ставят жаркие и печень. Богата еда!

Лакомый самый кусочек – язык и сычуг.

Гусли поют... В барабаны ударили вдруг!

 

III

 

Лук установлен – изогнуты круто углы,

И в равновесии строгом четыре стрелы;

Спущены стрелы, в цель они метко летят...

Судя по меткости, гости поставлены в ряд.

Туго натянуты луки резные, и вот,

Каждый четыре стрелы из колчана берет:

В цель как впиваются стрелы! Закончив игру,

Тех, кто не чванился, ценят гостей на пиру.

 

IV

 

Пира хозяин – потомок преславных отцов –

Добрым, приятным вином угостить нас готов.

Вот наливает большими ковшами, а сам

Жизни до желтых волос он желает гостям,

Желтых волос и пятнистой спины, как у рыб,–

Чтобы друг другу советом всегда помогли б,

Чтоб долголетней счастливая старость была,–

Дни благоденствия множатся пусть без числа!