Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

伐檀 (坎坎伐檀兮 寘之河之干兮) 6. Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя ("Удары звучат далеки, далеки...")

Удары звучат далеки, далеки... 

То рубит сандал дровосек у реки,

А там, где река омывает пески,

Он сложит деревья свои...

И тихие волны струятся - легки,

Прозрачна речная вода...

Вы ж, сударь, в посев не трудили руки

И в жатву не знали труда, -

Откуда ж зерно с трехсот полей

В амбарах ваших тогда?

С облавою вы не смыкались в круг,

Стрела не летела из ваших рук, -

Откуда ж висит не один барсук

На вашем дворе тогда?

Мы вас благородным могли бы считать,

Но долго ли будете поедать

Хлеб, собранный без труда?...

 

Удары звучат далеко, далеко... 

Колесные сиицы привычной рукой

Тесал дровосек над рекой.

На берег он сложит те спицы свои. 

Над ровною водною гладью покой,

Прозрачна речная вода.

Но хлеб ваш посеян не вашей рукой,

Вы в жатву не знали труда.

Откуда же, сударь, так много снопов

На ваших полях тогда?

Мы вас благородным могли бы счесть,

Когда б перестали вы в праздности есть

Хлеб, собранный без труда!

 

Далеко, далеко топор прозвучал, -

Ободья колес дровосек вырубал.

Колеса - обтесанный, крепки сандал -

Он сложит на берег реки.

Кругами расходится медленный вал,

Прозрачна речная вода...

Нет, наш господин ни в посев не знал,

Ни в жатву не знал труда, -

Откуда же триста амбаров его

Наполнены хлебом тогда?

Он с нами охоты не вел заодно,

И дичи из лука не бил он давно,

Откуда же вдруг перепелок полно

На этом дворе тогда?

Коль он благородным себя зовет,

Так пусть он не ест без тревог и забот

Хлеб, собранный без труда!

Примечания переводчика

Царство Вэй – удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.