Ду Му  (803-852) 杜牧 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

旅情 (窗虚枕簟凉) К дороге ("Я окно растворил - и остыла моя постель…")

Я окно растворил -

и остыла моя постель.

Лежа, глаз не сомкну:

вспоминаю Сяо и Сян...

Видам горных вершин

не настанет время стареть,

А людские сердца

день-деньской в суете хлопот...

В соснах ветра порыв -

то ли поздний, полночный дождь.

За завесой луна -

то ли иней, наполнивший дом...

На коне одному

хорошо бы поехать домой:

Над рекою как раз

апельсинами пахнуть должно!

Примечания

Сяо и Сян (иногда- Сяосян) - реки, прославленные своей красотой и неоднократно воспетые поэтами.