Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Ганна Ф. М-М.

美女篇 (美女妖且闲) Красавица ("О, прекрасная, как она изящна и мила...")

О, прекрасная, как она изящна и мила,

Собирая листья ежевики на краю дороги!

Покачиваемыя ею ветви издают созвучный шорох,

А листья, которые она срывает, - смотрите, как они падают проворно!

 

Из приподнятого рукава видна белая рука,

Золотой браслет охватывает тоненькую кисть.

Булавка возвышается над ее волосами золотым воробьем:

Пояс украшен синими округленными камушками, трепещущими от ее движений.

 

Жемчужная нить облегает шею, более гладкую, чем отполированный нефрит,

Ожерелье поддерживает коралловая застежка с пестрыми камням!

Ветер ласково треплет нежные складки шелковой одежды -

Moжно подумать, что колыхается воздушное облачко, служащее колесницей богам.

 

Ecли она кинет взгляд, - он оставляет за собою мерцающий огонек;

Почувствовав ее дыхание, можно подумать, что вдыхаешь запах Лан;

Путешественник невольно задерживает по пути своего коня перед нею,

Кто пpисел подкрепиться, забывает, увидев ее, о приготовленной еде.

 

Примечания

Лан – цветок, принадлежащий к семейству орхидей. Название этого цветка очень часто встречается в китайской поэзии, как сравнение, - как роза у европейских поэтов.