Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

赋得古原草送别 (离离原上草) Написал при расставании о траве на древней равнине ("Повсюду сплошная на древней равнине трава...")

Повсюду сплошная

на древней равнине трава.

Достаточно года,

чтоб ей отцвести и ожить.

 

Степные пожары

дотла не сжигают ее.

Лишь ветер весенний подул -

и рождается вновь.

 

И запах из далей

до старой дороги достиг.

И зелень - под солнцем

приникла к развалинам стен...

 

Опять провожаем

мы знатного юношу в путь.

Травы этой буйством

печаль расставанья полна.

 

Примечания

Проводы знатного юноши в путь, буйство травы - нарочитое заимствование из "Чуских строф", поэзии IV—III вв. до н. э.