Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

旄丘 (旄丘之葛兮 何誕之節兮) 12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")

Взросла конопля над пологим холмом,

Уж стелятся стебли широко кругом.

О старшие родичи наши, увы,

Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!

 

Зачем же в поход не сбирается рать,

Иль, может, союзников надобно ждать?

Так долго зачем не выходит она?

О, верно тому быть причина должна!

 

Из лис наши шубы сносились не в срок.

Иль шли колесницы не к вам на восток?

О старшие родичи наши, от вас

Сочувствия нет, ваш обычай жесток.

 

Остатки, осколки мы рати былой –

В скитаньях не знаем приюта себе.

О старшие родичи наши, у вас

Улыбка, но уши закрыты мольбе.

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Зачем же в поход не сбирается рать... - Знак «чу» , по Чжу Си, означает «спокойно оставаться на месте». Следовательно, точный перевод фразы «хэ ци чу е» будет: «Зачем же спокойно остается на месте?». В этом предложении, как обычно, отсутствует подлежащее. Не имея достаточного основания Для создания своей трактовки стихотворения, отвергая по этой же причине версию Б. Карлгрена, мы должны воспользоваться хотя и сомнительным китайским традиционным объяснением для воссоздания отсутствующего подлежащего. Тогда с воссозданным подлежащим перевод будет таков: «Зачем же вы с вашим войском спокойно остаетесь на месте?». Это и отражено в нашем стихотворном переводе.

Иль, может, союзников надобно ждать... - – Точный перевод фразы «би ю юй е»: «[или] надобно иметь [кого-либо;с вами»; при этом Чжу Си поясняет знак «юй» словами «юй то»–союзные государства».

Иль шли колесницы не к вам на восток... - Смысл этой фразы таков: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если же к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?