Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

蓼蕭 (蓼彼蕭斯 零露湑兮) 6. Высоко полынь возросла ("Я вижу: высоко полынь возросла...")

Я вижу: высоко полынь возросла,

Густая роса на цветке.

Мой милый, тебя я увидеть смогла,

И места нет в сердце тоске.

Пируем, смеемся, в беседе такой -

Нам радость с тобой и покой.

 

Я вижу: высоко полынь возросла,

Роса на полыни крупна.

Мой милый, тебя я увидеть смогла,

Любовь твоя света полна.

Духовная доблесть твоя без пятна -

За долгую жизнь не померкнет она!

 

Я вижу: высоко полынь возросла,

Повисла роса по листкам,

Мой милый, тебя я увидеть смогла -

Пируем - и радостно нам.

И братьям ты будешь примером, как брат,

Чьи доблести вечную радость сулят.

 

Я вижу: высоко полынь возросла,

И росы блистают вокруг.

Тебя, наконец, я увидеть смогла,

И вожжи чуть звякнули вдруг.

Согласен на сбруе бубенчиков звук...

Будь вечно счастливым и радостным, друг!

Примечания переводчика

И вожжи чуть звякнули - Чжу Си объясняет слова «чун чун» как концы вожжей, свисающие из рук возницы. Такое положение концов вожжей было возможно лишь при хорошем натяжении всех шести вожжей, т. е. при безукоризненном управлении лошадьми. Мы в своем переводе следуем поправке Б. Карлгрена, которую он, в свою очередь, берет из перевода «Шицзина» Уайли и обосновывает ссылкой на строфу восьмую "Песни о седьмой луне", где это выражение означает позвякивание вырубаемого льда. Мы, однако, отмечаем, что позвякивание на вожжах металлических украшений было возможно лишь на концах вожжей, свешивающихся в колесницу, и объяснение Чжу Си не полно, но не неверно.