Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("Ночь... Сплю... Там есть свет...")

Ночь... Сплю... Там есть свет...

Что там? Снег иль что?

Взгляд вверх: свет средь гор,

Взгляд вниз: где мой дом?

 

Примечания

Этот полушуточный перевод приведен В.М. Алексеевым в посмертном авторском предисловии к работе "Антология мастеров китайской классической поэзии и ритмической прозы" в качестве иллюстрации сложности перевода китайских стихов на русский язык. Ниже дана цитата-контекст этого перевода:

"Понятие русского размера, впрочем, с китайским не совпадает, ибо представить себе русский размер отражающим китайский в точности можно лишь эпизодически, и притом не без комизма, как, например, следующий ряд русских однослогов, приблизительно отражающий китайский ряд:

[текст приведенного перевода]

Комизм положения хотя бы в том, что в русском языке односложного эквивалента для китайского юз (луна, месяц) нет. Следовательно, надо было искать выход из положения, который я нашел в автоматическом умножении количества китайских однослогов на три, ибо при умножении на два получается часто нехватка слов, а при умножении на четыре - излишек их. Опыт показал далее, что получающиеся при этой операции со стихом размеры - дактиль, амфибрахий, анапест - весьма пригодны для довольно точной передачи китайских стихов, но первые два лучше третьего, создающего часто неподобающее настроение." (В.М. Алексеев)

Другие переводы