Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Самолюбие есть главная причина всех наших беспокойств.

Если кому-нибудь из нас случится внезапно прийти в благоволение у Государя, который бы нас возвел в высокие чины и достоинства, или впасть в великую немилость у него, лишиться всех чинов и звания, тогда не примечаем ли мы перемены и не приходим ли в великое содрогание от чрезмерной радости и печали, ощущаемых нами по случаю благоволения или немилости царской? Такая перемена, без сомнения, происходит с нами от того, что главнейшее основание всех наших забот и беспокойств составляет наша личность. От чего же мы приходим в содрогание, если случится нам прийти в благоволение или впасть в немилость у Государя? От того, что посредством благоволения царского мы приходим в возвышение, а посредством немилости его терпим унижение. Итак, случится ли нам получить благоволение от царя и взойти на высшую степень достоинств, или лишиться благоволения и впасть в унижение, мы и в том и другом случае, равно приходим в содрогание. Вот главная причина, от чего мы во время благоволения царского, или немилости его, приходим в содрогание! А что такое значат слова: "Главнейшее основание всех наших забот и беспокойств составляет наша личность?" В сих словах смысл заключается не иной, как, что мы, питая излишнюю привязанность к самим себе, бываем от того чрезмерно заботливы о сохранении личных своих выгод. Если бы мы не питали привязанности к самим себе, то о чем бы нам было так много беспокоиться? Итак, кто умеет дорожить благосостоянием подданных Империи так же, как он дорожит и своею жизнью, тому можно поверить в управление Империю; равным образом и тот достоин такой же доверенности, кто любит подданных Империи, как он любит самого себя .

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XII.

Примечание переводчика из издания Ивана Замотайло: «Из этого мнения Лао-цзы можно видеть, что только тот может считаться истинным Пастырем овец, кто не дорожит своею жизнью, но всегда готов пролить свою кровь за спасение их; главным образом, кто, в случае нападения хищных волков на стадо оставляет овец на расхищение и растерзание, дабы спасти свою жизнь, ни мало не заботясь о том, что все стадо должно погибнуть от жестоких зубов волка, тот поистине есть наемник, который считает стадо не своим, а чужим, поэтому и не дорожит чужой жизнью, потому что своя жизнь ему милее и дороже, нежели жизнь и спасение целого стада; в этом-то и познаются истинный пастырь и наемник. Итак, кто хочет быть пастырем, тот должен наперед себя спросить, имеет ли он столько твердости духа, что всегда, как нужда потребует, готов положить душу свою за овец? А если не так, то, смирившись, должен с мытарем молиться: "Боже, милостив буди мне грешному!