Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第二十三章 (希言自然) Глава XXIII. (21) Добродетель ко всем питает искреннюю любовь. Гор­дость ни в чем не имеет успеха и всеми презирается.

Добродетель ко всем питает искреннюю любовь. Гор­дость ни в чем не имеет успеха и всеми презирается.

Один малоречивый действует свободно и постоянно. От кого это происходит, что и буря, вдруг поднявшаяся, не во все утро свирепствует, и сильный дождь, внезапно пролившийся, не целый день продолжается? Небо и Земля это производят. Если Небо и Земля не могут так много продолжать насильственных действий, не более ли требуется от человека, чтоб он не усиливался продолжать подобных действий, но старался бы прекращать свое многоречие и вспыльчивость. Если прилепляющийся к правилам добродетели сам найдет другого, занимающегося теми же правилами добродетели, то принимает участие в его занятии не менее, как и в своем; а если он встретит благочестивого мужа, то берет такое же участие в его благочестии, какое он имеет в своем. Подобное участие берет он и в потере другого, если увидит, что он лишился какой-нибудь собственно¬сти, ибо он не иначе смотрит на собственного другого, как и на собственность свою. Принимает же равное участие в занятии другого правилами добродетели, как и в своем, значит, находит удовольствие в том, что другой приобретает познание в правилах добродетели; а брать равное участие в благочестии другого, значит находить удовольствие в оном и стараться споспешествовать ему к достижению совершенства в делах благочестия. Брать же равное участие в потери собственного другого, как и в потери своей, значит доброжелательствовать, чтоб другой имел удовольствие найти свою потерю. Если кто таким образом поступать будет, тот во всех своих словах будет иметь вес, и всякой к ним будет оказывать доверенность; а кто сам в себе не будет иметь достаточной верности, к тому и другие не будут оказывать доверия.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XXI.