Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) Глава LIV. (45) Перемена нравов в других может произойти только от исправления своей жизни.

Перемена нравов в других может произойти только от исправления своей жизни.

Дом, которому положено хорошее основание, ничто не может опрокинуть, а кто крепко держит что-нибудь в руках, тот не даст выпасть сему из своих рук. В память сего мужа никогда не прекратится жертва, приносимая Небу от потомства. Кто исправляет свою жизнь, это значит, что у того добродетель есть истина, а кто ведет к совершенству своих домашних, тот имеет избыток в добродетели; кто улучшает нравы в какой-нибудь деревне, в том добродетель продолжительна, а кто устрояет порядок в каком-нибудь княжестве, того добродетель обширна; но кто приводит в благоустройство дела империи, того добродетель нельзя заключить в никаких пределах. Исправил ли кто свою жизнь и истина ли его добродетель, это можно усмотреть из его поступков, а приведены ли домашние в совершенство и имеет ли кто избыток в добродетели, это видеть можно из перемены нравов его домочадцев. Также по перемене нравственности можно судить и об улучшении нравов в деревне, как и о продолжительности добродетели. По мере распространения порядка в княжестве, можно заключать как о перемене нравов его жителей, так и о том, обширна ли в ком добродетель, а по мере благоустройства дел в империи можно безошибочно утверждать, что испорченные нравы подданных переменились и что виновник сего добра в распространении своих добродетелей не стесняется никакими известными пределами. Из чего же можно знать, что империя точно может прийти в такое, а не в другое состояние? Из того, что перемена нравов в империи не иначе может произойти, как если кто сам наперед постарается исправить свою жизнь и распространить действие своих добродетелей до такой степени, чтоб они могли достигнуть до всех и каждого из подданных и никого из них не оставили без своего успеха.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLV.