Оуян Сю  (1007-1072) 歐陽修 Династия Сун

Перевод: Голубев И.С.

乐郊诗 (乐郊何所乐) Веселящее предместье ("Сад радовать умеет с давних пор...")

Посвящаю Лю Юаньфу.

Под "предместьем" надо понимать Восточный сад главного города округа Юнъчжоу.

Сад радовать умеет с давних пор,

И благотворен он для многих душ.

 

А почему? Да потому, что здесь

Гуляет часто Благородный Муж!

 

И если этот Благородный Муж

Хотя б дня на три где-то пропадает,

 

Уже обеспокоены сердца,

Уже объят печалью наш народ.

 

Но лишь его тележка зашумит,

Лишь ржаньем кони воздух огласят -

 

Толпою, словно в небе облака,

Все шествуют сюда, в Восточный сад.

 

Спросил я одного из горожан:

"Дела-то не заброшены у вас?"

 

И он ответил: "Подождут дела.

Пожертвую на отдых этот час!"

 

Но что еще прекрасного в саду

И радость возбудить он может чем,

 

Когда народу Благородный Муж

Своих стихов не дарит и поэм?

Тот сад прекрасен горною грядой -

Когда идешь дорогой на восток,-

И - то извилист, то внезапно прям -

Прохладою влечет речной поток.

 

Есть чудо-башня: с высоты ее

Весь мир открыт - широк и величав.

Есть озеро. А берега его -

Излюбленное место для забав.

 

...Я головой верчу - туда, сюда...

Где верх? Где низ? Ищу - и не найду!

На алое подобие смотрю

Перил, что отражаются в пруду...

А травы и деревья! Сколько их!

И в каждый из сезонов каждый год

Не в одноцветье скучное одет -

То красным, то лазурным сад цветет!

Опав, листва становится трухой,

И в мусор превращаются цветы,

Но, собранный заботливой рукой,

И мусор сей - частица красоты!

 

Так чем же славен Веселящий сад?

В чем прелести и радости секрет?

 

Быть может, что основою всему

Здесь - Древо! А другой причины нет.

 

Нам дороги деянья мудрецов,

Наследие давно ушедших дней.

 

Их, найденный случайно, древний след

Уж не сотрется в памяти людей!

 

Но где ж в Юньчжоу Благородный Муж?

Он почему так долго не идет?

 

А если безвозвратно он ушел,

То в чем найдет опору наш народ?

 

В беседке этой. Благородный Муж

Сюда, в беседку, часто приходил.

 

И в дереве развесистом. Под ним

Он, утомившись, отдыхать любил...

 

Я думаю, коль в памяти людской

Вам сотни лет истлеть не суждено,

 

Порочно ль - на один хотя бы день

Предаться чарке, если есть вино?