Перевод: Ярославцев Г.Б.

壬辰寒食 (客思似杨柳) В день холодной пищи года Жэньчэнь ("У того, кто вернулся в родные края...")

У того, кто вернулся в родные края,

    чувств и дум бесконечных смятенье:

Будто ветви у ивы плакучей они

     в беспрестанном под ветром сплетенье.

В День холодной пищи из глаз у него

     слезы, слезы текут неизменно,

Словно тщатся они увеличить прилив

     на реке Янцзы у Ечэна.

Волосам под повязкой моей головной

     цветом впору со снегом сравниться,

Кожи розовой в зеркале не разгляжу,

     смотрит кто-то худой, бледнолицый.

От коляски, от шапки чиновной, увы,

     что за радость теперь человеку!..

Уподобиться в старости я бы хотел

      рыбаку или же дровосеку.