Перевод: Ярославцев Г.Б.

虎图 (壮哉非罴亦非貙) Тигр, изображенный на картине ("Зеркалами сверкают глазницы...")

Зеркалами сверкают глазницы...

Нет, с медведем он не сравнится.

Но, конечно, сильней ягуара,

Тигр матерый, проворный, поджарый.

Он стоит предо мной, неподвижен,

Дерзок - робостью сан не унижен! -

Насторожен - и хвост на отлете.

Он с презрением внемлет охоте.

Взгляды встретились - с дрожью не слажу

И с опаской усы его глажу.

И взволнован я и очарован:

Как искусно он, зверь, нарисован!

В зале этом царит он спокойно.

Кисть художника - тигра достойна!

В позе вольной, от всех отделился.

На собратьев художник скосился:

Мол, мазня их, увы, заурядна.

Подражательна и безотрадна...

Ощутил он и волю и силу -

Это мысли его укрепило.

В озаренье, без всякого страха.

Кисть взыграла, и с первого взмаха

Можно было узреть единенье

Вдохновенья с мощью творенья.

Ветра скорбного завыванье,

Тростника сухого качанье..,

В зимний холод озябшие птички,

Их тревожные переклички.

Старый ворон на мертвом суку

Изливает свою тоску.

В клюве - словно для птенчиков пища...

Коль в ущелье, вблизи жилища,

Углядел бы Фэн Фу того тигра,

Он с повозки тут же бы спрыгнул.