Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Не превозносите достойных..."

3.1 Не превозносите достойных.1

3.2 Сие позволит народу не супротивничать.

3.3 Не цените товары, что трудно добыть.

3.4 Сие позволит народу не совершать воровство.

3.5 Не показывайте [вещи], которые можно возжелать.

3.6 Сие позволит не сеять раздор в сердцах народа.2

3.7 Вот почему наведение порядка у мудрого человека таково:

3.8 Опорожнить их сердца и насытить их утробы,

3.9 Ослабить их волю и укрепить их кости.

3.10 Всегда ведёт народ к безведению и бесстрастию.

3.11 А умных мужей вынуждает не осмеливаться деять.

3.12 Деяй бездеянием и не будет неупорядоченности.

 

Примечания

1. Знак 賢 ся́нь «достойный», «талантливый» широко использовалось конфу цианской школой для описания правильных сановников и людей, связанных с чиновничьей службы. В одной из глав ЛЮ Кун цзы, наставляя одного из своих учеников о должном правлении призывает его «выдвигать достойных и способных» [ЛЮ: 13.2].

 

2. В списках МВД иероглиф 心 сӣнь «сердце» отсутствует.

Другие переводы