Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Небо и Земля не обладают «человечностью»..."

5.1 Небо и Земля не обладают «человечностью»,

5.2 К тьме вещей относятся, как к соломенному чучелу собаки.

5.3 И мудрый человек не обладает «человечностью»,

5.4 К сотне родов относится, как к соломенному чучелу собаки.

5.5 Пространство между Небом и Землёй,

5.6 Не сходно ли оно с кузнечным мехом?1

5.7 Пустеет, но не иссякает,

5.8 Чем больше приводишь в движение, тем больше из него выходит 

[воздуха].

5.9 Многоречивость [лишь] ускоряет конец,2

5.10 Не лучше ли блюсти середину.

 

Примечания

1. Согласно комментарию ВБ, сочетание 橐籥 то́ юэ̀ следует трактовать как «кузнечный мех и свирель».

 

2. МВД: 多聞數窮 до̄ вэ́нь су̀ цю́н Много слышавший лишь ускоряет конец.

 

Другие переводы