Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

8.1 Высшее добро подобно воде,

8.2 Вода способна приносить пользу тьме вещей и не бороться,1

8.3 Находиться в тех местах, которые обыкновенный человек не 

терпит.

8.4 Посему близка Пути!

8.5 Обитать считает благоприятным [среди равнинных] земель,

8.6 Для сердца считает благоприятным [тишину] водной бездны,

8.7 Отдавая [что-либо другим], считает благоприятным [опираться 

на] человечность,2

8.8 В речах считает благоприятным верность,

8.9 В правлении считает благоприятным наведение порядка.3

8.10 Для ведения дел считает благоприятным иметь [гибкие] 

способности,

8.11 В действиях считает благоприятным выбор времени.

8.12 Ведь только поэтому неборющийся не имеет промахов.

 

Примечания

1. МВД А: 水善利萬物而有靜 шу̌й ша̀нь лѝ ва̀нь у̀ э́р ю̌ цзѝн Вода способна приносить пользу тьме вещей и обладает спокойствием.

 

2.МВД В: 予善天 ю̌й ша̀нь тя̄нь Отдавая [что-либо другим], считает благоприятным [быть подобным] Небу.

 

3.Иероглиф 正 чжэ̀н переводим по ЦЛ, ФИ и ФИЮ где записан знак 政 чжэ̀н «правление».

Другие переводы