Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Удерживать и заполнять что-либо..."

9.1 Удерживать и заполнять что-либо,

9.2 Не сравнится с тем, когда вовремя останавливаешься.

9.3 Сковав и заточив что-либо,1

9.4 Невозможно надолго сохранить [эту остроту].

9.5 Пусть злата и ясписа полны палаты,2

9.6 Но никто не способен устеречь [их].

9.7 Если [человек] богат и знатен, но горд,

9.8 То сам принесёт себе горе.

9.9 Подвиг свершён, а сам устранился.3

9.10 Таков есть Путь Неба.4

 

Примечания

1. Иероглиф 棁 переводим по спискам ХШГ, ЦЛ, ФИЮ, где записан знак 銳 жу̀й «острый».

 

2. ГД, МВД: 金玉浧/盈室 цзӣнь ю̀й и́н шѝ Пусть злата и ясписа полон дом.

 

3. ХШГ, ЦЛ, ФИЮ: 功成名遂身退 гӯн чэ́н ми́н су̀й шэ̄нь ту̀й Подвиг свершён, известность появилась, а сам устранился.

 

4. В ДДЦ много раз упоминается т.н. «Путь Неба», в свою очередь в ЛЮ сочетание 天道 тя̄нь да̀о упомянуто лишь однажды [ЛЮ: 5.13]. Один из учеников Кун Цзы отметил, что ничего не услышал от учителя о природе человека и Пути Неба.

Другие переводы