Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Пять цветов велят очам человека слепнуть..."

12.1 Пять цветов велят очам человека слепнуть,

12.2 Пять звуков велят ушам человека глохнуть,

12.3 Пять вкусов велят устам человека неметь.

12.4 Ловля верхом на коне велит сердцу человека проявлять неистовство.

12.5 Товары, что трудно добыть, велят человеку чинить препоны [благим] поступкам.

12.6 Вот почему мудрый человек таков:

12.7 Угождает утробе, но не угождает очам.1

12.8 Посему он отвергает то, и выбирает сие.

 

Примечания

МВД: 是以聖人之治也 шѝ и̌ шэ̀н жэ́нь чжӣ чжѝ е̌

爲腹而不爲目 вэ̀й фу̀ э́р бу̀ вэ̀й му̀

 

Вот почему мудрый человек, наводя порядок [в стране],

Угождает утробе, но не угождает очам.

 

Таким образом, в списках МВД речь идёт об управлении, чего нельзя понять из классических списков.

Другие переводы