Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Гляжу, да не узреть [лика его]..."

14.1 Гляжу, да не узреть [лика его],

14.2 Именуя его, воскликнул «Гладкий».

14.3 Внемлю, да не слышу [зова его],

14.4 Именуя его, воскликнул «Редкозвучный».

14.5 Хватаю, да не добыть [плоти его],

14.6 Именуя его, воскликнул «Крошечный».

14.7 Сии три [чувства] не могут полностью постичь [Путь],

14.8 Посему смешиваю и воссоздаю Единое.

14.9 Его верх не ярок, а его низ не мрачен.1

14.10 Тянется без конца и без края, и невозможно дать ему имя.

14.11 И вновь [всё] возвращается в безвещное.

14.12 Сие зовётся «безвидный облик и безвещный образ».

14.13 Сие зовётся «мглистым и тусклым».

14.14 Встречаю его, да не узреть главы его,

14.15  Следую за ним, да не узреть спины его.

14.16 Придерживайся Пути древних,

14.17 Используй его при обуздании ныне имеющегося,

14.18 И будешь способен познать древнее начало.

14.19 Сие зовётся «уток Пути».

 

Примечания

1. В списках МВД и ФИ в начале 9-й строки добавлены два иероглифа:

一者 ӣ чжэ̌

Это Единое.

Другие переводы