Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "В древности кто был пригоден стать воином..."

15.1 В древности кто был пригоден стать воином,1

15.2 Тот был тонок и чудесен, сокровенен и проницателен.

15.3 Но глубину ту невозможно описать.

15.4 А коль невозможно описать глубину,

15.5 Посему вынужден возвещать лишь её наружность.

15.6 Так робеет, будто зимой переходит вброд [бурный] поток.2

15.7 Так осматривается, будто боится соседей со всех четырёх сторон.

15.8 Он так сдержан, яко гость.3

15.9 Так растекается повсюду, яко лёд тающий.

15.10 Он так зауряден, яко бревно неотёсанное.

15.11 Он так просторен, яко долина.

15.12 И так мутен, яко вода грязная.

15.13 Кто способен посредством покоя постепенно очистить грязное?

15.14 Кто способен посредством вечного движения постепенно оживить утихшее?

15.15 Кто хранит сей Путь в себе, тот не жаждет наполнения.

15.16 И только поэтому незаполненное способно заслониться и не искать новых свершений.

 

Примечания

1. МВД В, ФИ: 古之善爲道者 гу̌ чжӣ ша̀нь вэ́й да̀о чжэ̌

В древности, кто был пригоден проделать Путь.

 

2. Вместо иероглифа 川 чуа̄нь «водный поток», «река» в списке МВД В (в списке МВД А строка повреждена) записан знак 水 шу̌й «вода», «река».

 

3. Иероглиф 容 жу́н «облик», «вмещать», в списке ВБ, вероятно, записан по ошибке, в других классических списках, равно как и в древних, записан по начертанию близкий знак 客 кэ̀ «гость».

Другие переводы