Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Досягая предела порожнего [состояния]..."

16.1 Досягая предела порожнего [состояния],

16.2 Неуклонно блюди покой.1

16.3 Тьма вещей растёт одновременно,

16.4 Но я уже вижу их возврат.

16.5 Вот вещей неисчислимо [много],

16.6 Но каждая снова вернётся к своему корню.2

16.7 Возвращение к корню означает «обретение покоя».

16.8 Сие зовут «возвращением к судьбе».

16.9 Возвращение к судьбе означает «быть постоянным»,

16.10 Знание постоянства означает «быть просветлённым»,

16.11 Не знающий же постоянства опрометчив и творит порочное.

16.12 Знающий постоянство будет всевмещающим.

16.13 Лишь всевмещающий и есть справедливый.

16.14 Лишь справедливый и есть государь.

16.15 Лишь государь и есть Небо.

16.16 Лишь Небо и есть Путь.

16.17 Лишь Путь и есть вечность.

16.18 [Следуй Пути], и всю жизнь не будет опасностей.

 

Примечания

1.В списках ГД и МВД в 1-й и 2-й строках записана конечная частица 也 е̌. Таким образом, перевод может выглядеть немного иначе.

МВД В:

至虚極也 чжѝ сю̄й цзи́ е̌

守靜督(篤)也 шо̌у цзѝн ду̌ е̌

 

Достижение порожного [состояния], то есть предел. Блюсти покой, то есть неуклонность.

 

2.ГД: 天道員(芸) тя̄нь да̀о ю́нь

各復其堇(根) гэ̀ фу̀ ци́ гэ̄нь

 

Путь Неба рождает множество [тварей],

Но каждая вернётся к своему корню.

Другие переводы