Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Когда великий Путь нарушен..."

18.1 Когда великий Путь нарушен,1

18.2 То появляется «человечность» и «справедливость».

18.3 Когда от людей исходит хитрость и ум,

18.4 То появляется и великая ложь.

18.5 Когда шесть родичей не ладят,

18.6 То появляется «сыновья почтительность» и «отцовская любовь».

18.7 Когда в уделах и вотчинах смуты и распри,2

18.8 То появляются и преданные слуги.3

 

Примечания

1. Первая строка в списках ГД и МВД начинается словом «посему», что указывает на смысловую связь с предыдущей главой. Очевидно, что 17-я и 18-я глава в списке из ГД составляют единую главу, ибо между ними не записан знак, указывающий на окончание главы.

 

2. Слово «удел» в списке МВД А записано знаком 邦 ба̄н. В классических списках ДДЦ используется лишь иероглиф 國 го́ . Это случилось по причине табуирования имени императора Лю Бана, известного как ханьский император Гао (правил 206–202 гг. до н.э.).

 

3. В списках ГД и МВД в начале 2-й, 4-й, 6-й и 8-й строки записано вопросительное слово 安 а̄нь (案, МВД А). Таким образом, перевод этих строк будет выглядеть иначе:

Как не появиться ... ?

В 8-й строке в списках МВД, ФИ и ФИЮ записано 貞臣 чжэ̄нь чэ́нь, в свою очередь в ГД 正臣 чжэ̀н чэ́нь, т.е. дословно «правильные слуги»

 

Другие переводы