Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Кто встал на цыпочки, тот [долго] не простоит..."

24.1 Кто встал на цыпочки, тот [долго] не простоит.1

24.2 Кто прыгает, тот далеко не уйдёт.

24.3 Кто выставляет себя напоказ, тот не просветлён.

24.4 Кто мнит себя правым, того [народ] не замечает.

24.5 Кто сам нападает, тот не имеет подвигов.

24.6 Кто кичится собой, тот не станет вождём.

24.7 Для Пути сие означает «излишняя еда и ненужное хождение».

24.8 Для всякого существа ненавистно сие,

24.9 Посему, кто обладает Путём, тот не пребывает [в таком состоянии]

 

Примечания

1. ЦЛ: 企者不久 ци̌ чжэ̌ бу̀ цзю̌

Кто встал на цыпочки, тот не [простоит] долго.

Другие переводы