Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Тяжёлое служит корнем легкого..."

26.1 Тяжёлое служит корнем легкого,

26.2 Покой нарекают господином расторопности.

26.3 Вот почему мудрый человек, ходя пешком целый день,1

26.4 Не отходит от своего обоза.2

26.5 Даже обладая славным дворцом,3

26.6 И пребывая в праздности, но не привязан к нему.4

26.7 Зачем хозяин десяти тысяч колесниц

26.8 К себе [более] пренебрежителен, нежели к [управлению] 

Поднебесной?

26.9 Когда пренебрегаешь [собой], то теряешь основу,5

26.10 Когда спешишь, то теряешь [своё] господство.

 

Примечания

1. МВД, СЭ, ЦЛ, ФИ, ФИЮ: 是以君子終日行 шѝ и̌ цзю̄нь цзы̌ чжӯн жѝ си́н

Вот почему благородный муж, ходя пешком целый день.

 

2. МВД В: 不遠其輜重 бу̀ юа̌нь ци́ цзы̄ чжу̀н

Не удаляется от своего обоза.

Сочетание 輜重 цзы̄ чжу̀н «обоз» 2 раза зафиксирован в 7-й главе военного трактата СЦБФ.

 

3. Знак 觀 гуа̄нь переводим как «дворец» согласно комментарию ХШГ.

 

4. Перевод иероглифа 燕 я̀нь понятен по спискам ФИ и ФИЮ, где записан знак 宴 я̀нь, т.е. жить некой праздной жизнью, характерной для знати.

 

5. ХШГ: 輕則失臣 цӣн цзэ́ шӣ чэ́нь

Когда пренебрегаешь, то теряешь слуг.

Другие переводы