Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Когда некто желает завладеть Поднебесной и управлять ею..."

29.1 Когда некто желает завладеть Поднебесной и управлять ею.

29.2 Я вижу, что он ничего не обретает.

29.3 Ибо Поднебесная есть божественный сосуд,

29.4 И невозможно управлять ею.1

29.5 Кто деяет, тот губит её,

29.6 Кто удерживает, тот теряет её.

29.7 Посему вещи [суть таковы]:2

29.8 Одни ведут, другие следуют.

29.9 Одни медленно выдыхают носом, другие быстро выдыхают ртом,

29.10 Одни дюжие, другие хилые,

29.11 Одни ломаются, другие обваливаются.3

29.12 Вот почему мудрый человек избегает крайностей,

29.13 Избегает роскоши и избегает излишества.

 

Примечания

1. МВД: 非可爲者也 фэ̄й кэ̌ вэ́й чжэ̌ е̌ Не есть то, чем можно управлять.

 

2. В списке МВД А начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» отсутствует.

 

3.11-я строка резко отличается от контекста предыдущих строк. Поэтому, более верным является вариант записи данной строки в других списках.

МВД В, ФИ: 或培或墮 хо̀ пэ́й хо̀ до̀

Одни в возведении, другие в упадке.

 

ХШГ: 或載或隳 хо̀ цза̀й хо̀ хӯй

Одни выдерживают, другие обваливаются.

Другие переводы