Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "По сути, отменное оружие есть орудие неудачи..."

31.1 По сути, отменное оружие есть орудие неудачи.1

31.2 Всякое существо ненавидит его.

31.3 Посему, кто обладает Путём, тот не соприкасается [с ним].

31.4 Обычно благородный муж ценит левую сторону,2

31.5 Но когда применяет оружие, то ценит правую сторону.3

31.6 Оружие есть орудие неудачи4

31.7 И не есть орудие благородного мужа.

31.8 Поневоле применяет его,

31.9 А невозмутимость и умеренность считает превыше всего.

31.10 Побеждает, но не считает прекрасным сие.

31.11 Ведь кто прекрасным считает сие, тот радуется убиению людей.

31.12 А кто радуется убиению людей,

31.13 Тот не сможет утвердить свою волю в Поднебесной!5

31.14 На праздничных событиях чтут левую сторону,6

31.15 В траурных делах чтут правую сторону.

31.16 [Вот почему] завоеводчик занимает левую сторону,

31.17 А главный воевода занимает правую сторону.

31.18 Говорится, по обряду погребения расположили их.

31.19 Когда груды убиенных людей,

31.20 То оплакивайте их с печалью и скорбью.

31.21 Точно погребальный обряд, справляйте победу в сражении.

 

Примечания

1. В списке ФИ вместо иероглифа 佳 цзя̄ «отличный», «превосходный», записан знак 美 мэ̌й «прекрасный», а в списках МВД это слово вообще отсутствует.

 

2. Нравственный конфуцианский идеал «благородного мужа», который более сотни раз упомянут в ЛЮ, в ДДЦ списках ВБ и ХШГ (упомянут лишь дважды), вероятно указывает лишь на человека из благородного сословия.

 

3. Сочетание 用兵 ю̀н бӣн досл. «применять оружие», «выставлять рать» широко используется в трактате СЦБФ.

 

4. В списке ГД в начале 6-й строки записаны два знака 故曰 гу̀ юэ̄ «посему говорят», а в списках МВД записан лишь иероглиф 故 гу̀.

 

5. СЭ, ЦЛ: 不可得意於天下 бу̀ кэ̌ дэ́ ѝ ю́й тя̄нь ся̀

Тот не сможет достигнуть своих стремлений в Поднебесной.

 

6. В списках МВД в начале строки записано 是以 шѝ и̌ «вот почему». А в списках ГД, СЭ, ФИ и ФИЮ записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

Другие переводы