Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Кто знает людей, тот умён..."

33.1 Кто знает людей, тот умён,1

33.2 Кто знает себя, тот просветлён.

33.3 Кто одолел других людей, тот обладает мощью,

33.4 Кто одолел себя, тот силён.

33.5 Кто знает достаток, тот богат.

33.6 Кто упорно претворяет [замысел в жизнь], тот имеет волю.

33.7 Кто не потерял свою обитель, тот вечен.

33.8 Кто умер, но не забыт, тот нетленен.

 

Примечания

1. Текст 1-й строки схож с одной цитатой из «Юйских писаний» книги ШШ: 知人則哲能官人 чжӣ жэ́нь цзэ́ чжэ́ нэ́н гуа̄нь жэ́нь Когда [правитель может] распознавать [нутро] людей, то он мудр и способен назначать на должности [подходящих] людей. Сочетание 知人 чжӣ жэ́нь «знать (т.е. распознать) людей» несколько раз зафиксировано в тексте ЛЮ 1.16, 12.22, 20.3.

Другие переводы