Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "Коль желаешь сжать нечто..."

36.1 Коль желаешь сжать нечто,

36.2 [Прежде] надлежит намеренно растянуть его.

36.3 Коль желаешь ослабить нечто,

36.4 [Прежде] надлежит намеренно укрепить его.

36.5 Коль желаешь разрушить нечто,

36.6 [Прежде] надлежит намеренно возвеличить его.

36.7 Коль желаешь отнять нечто,

36.8 [Прежде] намеренно дай ему.

36.9 Сие зовётся «крошечным просветлением».

36.10 Мягкое и слабое одолевает твёрдое и крепкое.

36.11 Как рыбе нельзя расставаться с омутом,

36.12 Так и острые орудия страны нельзя выкладывать людям.1

 

Примечания

1. СЭ: 國有利器 го́ ю̌ лѝ цѝ 不可以視人

бу̀ кэ̌ и̌ шѝ жэ́нь

В стране имеются острые орудия,

Но нельзя людям их видеть.

Другие переводы