Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Высший из начётников, услышав о Пути..."

41.1 Высший из начётников, услышав о Пути,

41.2 Усердно претворяет его [в жизнь].1

41.3 Средний из начётников, услышав о Пути,

41.4 Часть сберегает и часть забывает.

41.5 Низший из начётников, услышав о Пути,

41.6 Долго насмехается над сим.

41.7 Коль не насмехается, [то услышанное им]

41.8 Не заслуживает считаться Путём.

41.9 Посему имеются и устоявшиеся изречения о нём:

41.10 Светлый Путь похож на мрак.

41.11 Путь, ведущий вперёд, похож на отступление назад.

41.12 Гладкий Путь похож на ухабистый.

41.13 Высшая благая сила похожа на долину.

41.14 Великая белизна схожа с позором.

41.15 Обширная благая сила схожа с недостаточностью.

41.16 Установление благой силы похоже на кражу.

41.17 Истинная правда похожа на измену.

41.18 Великий четырёхугольник без углов.

41.19 Великий сосуд завершают в поздние сроки.

41.20 Великий голос нечасто звучит.

41.21 Великий образ без [внешних] очертаний.

41.22 Путь сокрыт и безымянен.

41.23 Но только Путь щедро даёт взаймы, да ещё помогает в свершении.2

 

Примечания

1. ГД: 勤能行於其中 ци́нь нэ́н си́н ю́й ци́ чжӯн

Способен усердно идти по нему.

 

2. МВД В: 夫唯道善始且善成 фу́ вэ́й да̀о ша̀нь ши̌ це̌ ша̀нь чэ́н

Но только Путь способен умело зачинать и умело заканчивать.

 

Другие переводы